美文网首页
2020-01-19

2020-01-19

作者: MichelleNing | 来源:发表于2020-01-19 06:26 被阅读0次

    ✨ 不要把“till the cows come home”翻译成“等到牛回家”哦,理解错可要被嫌弃了!

    说到家,大家想到的第一个词是什么?

    home

    肯定是跃居榜首的,但实际上,

    它可不像表面看起来那么简单~

    比如说,

    短语“close to home”

    字面看的确有“离家很近”的意思,

    但在更多的场景中它却不能这么理解。

    它表示事情触及痛处,

    形容让人切身体会的问题/事情。

    今天一起来看看

    home有哪些意想不到的用法吧~

    chickens come home to roost

    字面上看是

    “鸡跑到家里去栖息”,

    实质上是:

    搬起石头砸自己的脚、“受到报应”、“受到惩罚”、“自食其果”

    例句:

    Mary beat Mr. Lin's pet cat to death. Her chickens came home to roost.

    玛丽打死了林先生的宠物猫,她受到了报应。

    🥕hit home打中要害

    hit / strike home

    是一个固定短语,

    意思是“打中要害”。

    例句:

    I'll tell you as soon as hit home.

    我一打中要害就告诉你。

    类似的还有

    固定短语home question,

    意思是“击中要害的质问”。

    例句:

    We should correctly treat a home question.

    我们应该正确对待击中要害的质问。

    till the cows come home

    为什么要等牛回家呢?牛走路给人的印象是慢吞吞的(unhurried pace),等待它们回家需要很长的时间,因此这个俚语的意思就是很长时间,也可引申解作永远、无限期地。

    例句:

    He will stay with us till the cows come home.

    他和我们将无限期地待在一起。

    今天的内容,你都学会了么?

    2020-01-19

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2020-01-19

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uvolzctx.html