风景画(辛波斯卡)

作者: 郭绿狮 | 来源:发表于2015-05-15 21:47 被阅读530次

诗/ Wislawa Szymborska
译/ 郭绿狮

大师的风景画上
树木在颜料里扎根;
小路确实通向某处
签名变成了一叶尊贵的青草;
这的确是下午五点整
五月被轻柔而坚定地停住了;
于是我也停住了——是啊亲爱的
我就是灰树下的那个女子

看那我已离你多远
看我如何帽檐洁白,衬衫灿黄
看我如何紧紧抓住手中的篮子以免从画中跌落
看我如何在他人的命运里游行
以此暂离生之迷局

纵然你唤,我也不闻
纵然我闻,亦不能转身
纵然我完成了不可能的转身
你在我眼里也是全然陌生

我熟知身边的世界,方圆六英里以内
我熟知医治百病的草药和咒语;
上帝仍俯视我的头颅
我仍祈祷安然死去;
战争是惩罚,和平是恩典
使人不安的梦来自撒旦
我的灵魂朴素如梅子的核

我不解心灵的嬉戏
我未见孩子父亲的裸身
我不怀疑《雅歌》的手稿
字迹繁杂墨水纵横;
我说话用完整的句子
我不绝望
因我并不拥有它
而只负责看管

纵使你拦我去路
纵使你注视我眼
深渊的纤如发丝的边沿
你我仍是要擦肩

右边是我的房子
我对它了如指掌
我的房子包括它的楼梯和过道
在那里,未被上色的故事在展开:
猫儿跳上长椅
阳光照耀着锡壶
瘦削的男人坐在桌旁
修理一口钟


注:原文为波兰文,根据 Joanna Trzeciak 的英译版译。
诗的标点符号与其他文体的不同,由于换行、分段的频繁使用,诗的标点符号的作用大大减弱(当然,也可以认为「换行符」是另一种「标点」)。若拘泥于原文的标点,往往该停顿的地方不够强调,本来不需要强调停顿的地方则被停顿了。故标点符号的使用,当视译文语言(此处为中文)的特点、音律及诗作的意思来定,不应拘泥。附 Trzeciak 的英译。


Landscape - Wislawa Szymborska

Translated from the Polish by Joanna Trzeciak

In an old master's landscape
trees take root beneath the oil paint,
the path clearly leads somewhere,
a dignified blade of grass replaces the signature,
it's a credible five o'clock in the afternoon,
a gently but firmly stopped May,
so I too have stopped off––yes, dear,
I am that maiden beneath the ash tree.

Look how far away I've moved from you,
how white is my bonnet, how yellow my skirt,
how firmly I clutch my basket so I won't fall out of the painting,
how I parade in another's fate
and take a rest from living mysteries.

Even if you called, I would not hear,
and even if I heard, I would not turn,
and even if I made that impossible move,
your face would seem strange to me.

I know the world within a six-mile radius.
I know the herbs and spells for every ailment.
God still looks down on the top of my head.
I still pray for an unsudden death.
War is a punishment, and peace a reward.
Embarrassing dreams come from Satan.
My soul is as plain as the pit of a plum.

I don't know the game of hearts.
I don't know the nakedness of the father of my children.
I don't suspect the Song of Songs
of a complex, inked-up first draft.
What I want to say, is in complete sentences.
I don't use despair, for it is not mine,
but only entrusted me for safekeeping.

Even if you barred my path
even if you looked into my eyes,
I would pass you by on the razor's edge of the abyss.

To the right is my house, which I know my around,
along with its stairs and the passageway in,
where unpainted stories unfold:
the cat leaps onto a bench,
the sun falls onto a tin pitcher,
and a gaunt man sits at the table
repairing a clock.

相关文章

  • 风景画(辛波斯卡)

    诗/ Wislawa Szymborska译/ 郭绿狮 大师的风景画上树木在颜料里扎根;小路确实通向某处签名变成了...

  • 读诗||辛波斯卡:人只能出生一次,却有两个坟墓

    *辛波斯卡诗集《我曾这样寂寞生活》,前两辑诗: 读诗||辛波斯卡:在黄昏,我们点起灯 读诗||辛波斯卡:我偏爱写诗...

  • 读诗||辛波斯卡:我的灵魂朴素,如梅子的核

    前几辑诗: 读诗||辛波斯卡:在黄昏,我们点起灯 读诗||辛波斯卡:我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬 读诗||辛...

  • 辛波斯卡

    辛波斯卡有些文字是谦卑而高贵的。 比如这一首: 我为称之为必然向巧合致歉。倘若有任何误谬之处,我向必然致歉 但愿快...

  • 辛波斯卡

    勃鲁盖尔的两只猴子 这是我在梦里看到的情形,关于期末考试的: 两只被拴在地上的猴子,坐在窗台上, 天空在他们身后...

  • 辛波斯卡

    《在熙攘的街上想到的》:地表上数十亿张面孔,过去和以后的,大自然把曾经用过的脸,放到我们的脸上。她开始自遗忘的镜子...

  • 细节作家

    博尔赫斯辛波斯卡毛姆

  • 随笔

    淘了一本诗集,《我曾这样寂寞生活》,怎么和它邂逅的,想不起来了,作者辛波斯卡。 辛波斯卡,199...

  • 读诗||辛波斯卡:我偏爱写诗的荒谬,胜于不写诗的荒谬

    *本篇选自辛波斯卡诗集《世间的每一个人和我》 诗集《在黄昏,我们点起灯》摘录:读诗||辛波斯卡:在黄昏,我们点起灯...

  • 读诗||辛波斯卡:在黄昏,我们点起灯

    本篇诗选自 《我曾这样寂寞生活》辛波斯卡 作者简介:辛波斯卡是波兰女作家,被誉为诗界莫扎特。她的语言柔美精确,富有...

网友评论

    本文标题:风景画(辛波斯卡)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/uxkkqttx.html