《鲁拜集》496
با خاک جماعتی که یکسان گردند
کی بستهء بند کفر و ایمان گردند
آنها که در این جهان طرب کم کردند
حقا که در آن جهان پشیمان گردند
所有的人终将会化入土泥,
为何不摆脱渎神与敬神的羈系?
你若在今生欢娱时光甚少,
到彼世定然后悔莫及。
《鲁拜集》497
گر بافتهء زلف یار گیری بهتر
و ر بادهء خوشگوار گیری بهتر
ز ان پیش که روزگار گیرد کم تو
گر تو کم روزگار گیری بهتر
最美的是把心上人秀发轻揽手中,
最美的是一杯美酒,醉意朦胧。
在这世道把你除名之前,
最好是不为利禄所累奔波不停。
《鲁拜集》498
امروز که سوی طربت دست رس است
خوش باش که اندیشهء فردا هوس است
در یاب که با تو خود نخواهد ماندن
آنها که بجا ماندهء بسیار کس است
今天但得欢乐,权且欢乐,
忧虑末日,岂不是把自己折磨。
你岂止是不能在世上长留永驻,
抛下钱财远走的人为数众多。
《鲁拜集》499
غم کیست کزو دو دیده خون باید کرد
یا ز علم طرب نگون باید کرد
ز آن پیش که فتنه یی پدید آید از او
از مملکت دلش برون باید کرد
你为谁终日以泪洗面,
你为谁终日愁眉不展。
趁他尚未给你带来一场灾难,
应宽心释怀,摆脱他的羁绊。
《鲁拜集》500
گفتی بمن ای غمت قرار جانم
بر گرد ز من اگر بری فرمانم
اکنون که رخ تو فبلهء جان منست
از قبله چگونه روی بر گردانم
你说你的心为我而痛苦忧郁,
若听我的话,请把这番心思放弃。
你的面庞就是我的朝拜的天房,
朝拜的天房怎么能够背弃。
作者:奥马.海亚姆,张鸿年、宋丕方译
网友评论