人的快乐来自快乐中枢。
激活它 ,需要多巴胺的受体苏醒。
完成一项挑战可以,做强度运动可以 ,毒品可以,吃香喝辣也可以。老朋友相见欢更是可以。
毕业快30年了。大学同学千里送子入学,计划来我处小驻几天。多年来低头忙于工作和生活,听闻老友消息,就如归隐田园的樵夫闻空谷足音,快哉乐哉。
于是花了一整天的时间在外采样。加拿大的家庭是多种文化交织的万花筒家庭。我家更是博采众长的生活模型,这可不仅是表面的装饰,或食材的多样,而是取自各种中西文化的特点而精心编织的有我慢教练特色的惫懒生活。若有雷同 ,那是不可能的。
认知心理学的共同编码理论认为:感知可以促进认知。来我家探索,我认为这是异地旅行的意义和乐趣。所以我有责任展现给老友品味。Lol。
采购完毕,满载而归,开车回家的满足感好香,就好像吃了一顿大餐后如咏叹调般的甜点,带来的极致满足,希望和开心。
有希望是很重要的事情,有了它,每天接触到更多新鲜,是期待,只要有期待也就快乐,所以说为什么年纪大的人不容易得到孩子般的快乐,大体是因大限将至,不容易对路上的风景产生期待吧。
所以有些智慧的老年人喜欢和年轻人,甚至孩子在一起。无执念的孩子们如一汪清潭,如一边钓鱼一边喝冰啤酒,一个爽字。
事实正是如此。我友家的小朋友正如典型的CBC,坦诚,阳光,礼貌,把我们两个老家伙的话题接的是天衣无缝。这才是加拿大教育的精髓,父母不打开,不接受冲击,不成就自己,孩子达不到这样的境界啊。
这几天,天公尤其作美,直如作家所写“龙胆蓝般的天空“,毛蕊花哪里看起来象花!分明一柄古剑,直指向天。湖边生长了毛地黄,我给我友看春天摘的婆罗门参,包成饺子的碎米荠和夏天露营时绵延在苔藓之上雪白的珊瑚菌,无数名作中提到的大名叮叮欧石南。
晨间散步的小径,毛蕊花默立林间你以为这是加拿大本土的植物吗?不是的,加拿大的郊野生长了无数因欧洲移民而来的山野植物,蒙古,远东,统统都可以在这块肥得流油的土地上寻得见,天天见。就比如这秋天的山茱萸吧,红果白果都有。哪怕是遍插茱萸少一人,也因我能在九月九日重阳节时爬山登高,感觉一切就如在故乡,和无数哲人词人同步感慨,臂佩插着茱萸的布袋而快意江湖,无思乡之神伤!
山茱萸 毛地黄 千屈菜 欧石楠再来看一下德国作家黑塞[[在轮下]]的描述:
“暑假就该是这个样子!群山上空一片龙胆草色的蓝天。几星期来,一天接着一天都是晴朗炎热的天气,只不过偶尔出现一阵猛烈的、短暂的雷雨。河水虽然流过那么多的砂岩、枞树树荫和狭窄的山谷,可还是给晒得那么热,到了晚上人们还能游泳。小城周围散发出干草和麦茬的气味,那几块狭长的庄稼地已变得一片金黄。溪边茂密地长着一人高的、开着白花、像毒人参一类的植物。它的花像把伞,上面经常爬满了细小甲虫。它的茎是空的,可以割下来做笛子和烟斗。林边,一长排一长排毛茸茸的、开着黄花的绚丽的毛蕊花光彩夺目。千屈菜和柳叶菜在它们那细长而坚韧的梗上摇摆,它们把整个山坡染成一片紫红色。枞树林中长着高大的红色毛地黄,它们有银白色毛茸茸的宽宽的根生叶,结实的茎和一串串鲜红的铃形花,样子庄严、美丽、奇特。此外还有多种多样的菌类:又红又亮的蛤蟆菌,肥肥宽宽的石菇,稀奇古怪的婆罗门参,红色多叉的珊瑚菌,还有那很古怪的、没有颜色的肥肿的小晶兰。树林和牧场之间许多杂草丛生的田埂上,盛开着像火一样的、通红坚韧的金雀花。接着是长长的一条条淡紫红的石南,然后是牧场本身,那些草地大部分准备收割第二次。草地上五光十色地长满了碎米荠、剪秋罗、柴苏、山萝卜。阔叶林中燕雀不停地在歌唱;松林里,火红的松鼠在树梢间东奔西窜;田埂上、墙边、枯沟里有绿色的蜥蜴在暖和的气温中舒适地呼吸着,身子闪闪发光。草地那边不断传来高亢震耳的没完没了的蝉鸣。”
婆罗门参 珊瑚菌英文版 :
“ That's how summer vacations should be! A gentian-blue sky above the hills, one brilliant hot day after the other for weeks on end, punctuated only by brief and violent thunder-showers. The river, though it flowed over sandstone cliffs, through gorges and forests, was so warm you could take a dip in it even late in the afternoon. All around town you smelled the fragrance of hay and flowers, and the few narrow strips of land on which wheat was grown turned yellow and russet; white, hemlock-like weeds shot up high and bloomed luxuriant along the brooks, their white blossoms always covered by an umbrella-like smudge of tiny insects, and they had stalks from which you could cut yourself flutes and pipes. Long rows of wooly and majestic mullein displayed themselves along the forest edges; willow catkin and purple loosestrife swayed on their tough slender stalks, bathing entire slopes violet. Inside the forest itself, under the spruce trees, stood solemn and beautiful and strange the high, steep, red foxglove with its broad, fibrous, silvery root leaves, the strong stalk and the high rows of beautiful red throat-shaped blossoms. Next to them all kinds of mushrooms: the shiny red fly-agaric, the fat and fleshy ordinary mushroom, the red tangled coral-mushroom, the curiously colorless and sickly-looking Pine Bird's Nest. On the many heather-covered banks between the forest and the fields there blazed the tough, fiery-yellow broom, then came long strips of lilac-red heather followed by the fields themselves, most of them ready for the second mowing, overgrown with a profusion of cardamine, campions, meadow sage, knapweed. The woods resounded with the ceaseless chirping and singing of the finches. In the pine forest fox-red squirrels leapt from tree to tree; along ridges, walls and dry ditches green lizards sunned themselves, and over the meadows you could hear the endless ululations, the untiring trumpeting of the cicadas.”
这不是唯一的作家喜欢渲染荒野景致。法国意识流鼻祖普鲁斯特的《斯万家那边》,则描述了夏日夜晚的迷人气息,更提到了好多水边野花野草的绿野仙踪。
“在我们前面,一条两边种有旱金莲的小路,在灿烂的阳光下往上延伸,通向城堡。相反,右面的花园伸展在平地之上。一圈大树的阴影,使一片池塘变得阴暗,池塘是斯万的父母让人挖的;但花园中最为明显的雕琢之处,则是人对自然的加工;有些地方总显出独特的霸气,在一座花园里展示远古的风韵,就像在远离人工雕琢之处、在僻静之中那样,这僻静会到处出现在这种地方,会因展示它们的需要而出现,并与人工的雕琢重合。你看,这人工池塘沿岸的小径,边上有个两圈的天成花冠,由勿忘草的花和长春花编成,这精致的蓝色花冠套在池水那半明半暗的额头上,而菖兰以国王般的从容砍下其双刃剑般的叶子,并用水泊的权杖,将百合花紫色和黄色的零落花瓣,铺在脚湿的泽兰和梅花藻上。”
菖兰 梅花藻 泽兰 旱金莲”In front of us a path bordered with nasturtiums rose in the full glare of the sun towards the house. But to our right the park stretched away into the distance, on level ground. Overshadowed by the tall trees which stood close around it, an 'ornamental water' had been constructed by Swann's parents but, even in his most artificial creations, nature is the material upon which man has to work; certain spots will persist in remaining surrounded by the vassals of their own especial sovereignty, and will raise their immemorial standards among all the 'laid-out' scenery of a park, just as they would have done far from any human interference, in a solitude which must everywhere return to engulf them, springing up out of the necessities of their e?posed position, and superimposing itself upon the work of man's hands. And so it was that, at the foot of the path which led down to this artificial lake, there might be seen, in its two tiers woven of trailing forget-me-nots below and of periwinkle flowers above, the natural, delicate, blue garland which binds the luminous, shadowed brows of water-nymphs; while the iris, its swords sweeping every way in regal profusion, stretched out over agrimony and water-growing king-cups the lilied sceptres, tattered glories of yellow and purple, of the kingdom of the lake”
欧洲有的,我们都有。
中东有的,这里也有
古人有的,我们天天见。
还用心心念念的出去旅游?
生命的多样,人类的感知表达,这万物皆为我所知,所祖皆我所感,地球即为小村落的感觉,就是一心制造也造不出的,浑然天成的快乐感觉,为我所见,所感。
快乐你好!
网友评论