我们坚持了全球化的正确方向。从达沃斯到日内瓦,从汉堡到岘港,习近平主席面向世界提出推进经济全球化再平衡、共建人类命运共同体的中国理念,阐述构建开放型世界经济、推动亚太经济一体化的中国倡议,为国际社会注入强劲信心和正能量。
我翻:We stick to the globalization in right direction. From Davos to Geneva, Hamburg to Da Nang, President Xi Jinping put forward the concept to the world that we should balance the economic globalization, build a community with a shared future for mankind. He also proposed to build an open world economy and develop Asia-pacific economic integration, which give international society positive energy.
官翻:We have made great efforts to steer globalization in the right direction. On various occasions from Davos to Geneva, and from Hamburg to Da Nang, President Xi Jinping presented to the world China's vision of greater balance in economic globalization and of a community with a shared future for mankind. He also elaborated on China's proposals for an open world economy and for greater economic integration in the Asia Pacific. Those remarks instilled confidence and positive energy into the international community.
总结:
1. 今天的翻译,遇到了重复表达的句子,但是依然没记住。看来复习更重要。
2. 动词的选择和句子结构的搭建还需要磨练。
3. 很多短语和搭配部分可以和原文相符,值得开心。
4. 需要重点注意黑体字标注的地方。
短语收集:
1. present to the world China's vision of ...
2. economic globalization
3. a community with a shared future for mankind
4. elaborate on China's proposals for an open world
5. economic integration in the Asia Pacific
6. instill... into...
网友评论