ps合集
口语:共计10个tips
Tip1:失爆
失爆,是失去爆破的意思,指的是当一句话中的某一个单词以爆破音(/p/,/b/,/t/,/d/,/k/和/g/)结尾时,单词尾部的爆破音不发音的现象。
举个例子:loud sound. 两个单词都是以d的爆破音结束的。如果不使用失爆的发音技巧的话,我们要等loud末尾爆破音说完之后,才能继续说sound。但是这样明显大大的降低了口语交流的效率。所以英语母语者喜欢省略爆破音,loud sound经过失爆的处理,就变成了/laʊ/ /saʊnd/,loud 失去了爆破音,而因为sound后面没有别的单词了,所以sound不需要做失爆处理。
Tip2:弱读
很多小伙伴有这样的体会,明明自己每个单词的发音都很标准,甚至跟身边的中国朋友用英语交流时也基本零障碍了,可是看英美剧集大片或是跟老外直接对话的时候,还是会不知所云!原因之一是我们在学单词的时候,读得太过“标准”,忽略了英语单词的弱读式发音。
英语句子里的单词分为内容词(content word) 和功能词 (function word),功能词通常为虚词,在句子中通常只承担语法功能,一般不需要重读。
范例:The glass is on the table. 功能词为 the*2. is. on.
弱读后:th'glass'z'n'th'table
Tip3:连读
连读是指连续读两个相邻单词的时候,将上一个单词的结尾和下一个单词开头拼起来发音的现象。通常,连读会出现在上一个单词以辅音结尾,而下一个单词以元音开始的词串中。比如that’s it,会读成/’ðætsit/。不过有时候,连读也可以出现在上一个单词结尾和下一个单词开头都是辅音的情况,比如thank you听起来通常是/ ’θæŋkju:/。
Tip4:连读的错误示范
黄晓明著名的“闹太套”(not at all),就是一个连读过于极端的例子。为了避免黄晓明式过于浮夸的读法,我们除了改善单词的发音之外,还要在连读的时候要注意不改变单词串里原有的重音。比如,读not at all的时候,我们可以将词组的重音放在not上面,而不是像黄晓明一样重组这个词组的读音并重读每一个“新单词”。
Tip5:连读的“潜规则”。
连读有一些很有意思的“潜规则”。举一个例子,我们可以连读一下一首近年来较为火爆的英文歌的歌名,Let Her Go。在这个词组里,let her听起来会像/’letər/。这是因为,当连读的后一个单词以/h/这个辅音开头的时候,一般会省去/h/,并将前面单词的结尾直接与后一个单词的第一个元音相连。
Tip6:语调
英文中有五种基本语调,它们分别是升调、降调、升降调、降升调以及平调。一般来说,句子的类型决定了朗读时的语调,比如陈述句用平调,问句和感叹句用升调等。
除此之外,因为一句话除了词汇意义还有语调意义,所以语调的不同可能导致同一个句子意义的不同。大家平时学习时应该多多留意并积累不同语调给同一句子带来的不同意思。
Tip7:有效语料
口语学习,最重要的一点是勤练。英语学习者只要肯放下心理包袱,开口操练,口语能力一定可以在短时间内有所提高。
此外,有效的语料也能对口语学习起到事半功倍的效果。大家在练习时应该把握自己学习的侧重点。如果只是单纯地想掌握日常对话,建议多看英美影视作品,如《老友记》,《生活大爆炸》等剧集都是不错的选择。如果是想应对口语考试,则建议大家多多浏览BBC、CNN等新闻频道,积累专业词汇,锻炼讲话时的逻辑。
Tip8:纠正发音
纠正发音需要两点关键步骤:一是学习发音时的正确口型和舌头放置口腔的位置,这是所有正确发音的基础;二是通过模仿,跟读和纠错的方法不断练习,循环往复直至口腔形成肌肉记忆。比如每天跟读流利阅读的原文朗读就是一个练习方法。
Tip9:纠音遭遇瓶颈怎么办?
纠正发音当然会有枯燥乏味的瓶颈期,这时可以多看英剧美剧,在放松心情的同时跟读角色的对白,甚至像戏精一样模仿人物的语气和动作(比如Lala老师喜欢模仿美国同龄女生的发音)。还有很多同学可能会忽略的一点,就是自己有时很难察觉出差别,所以发音的纠正最好有反馈,可以找学习小伙伴相互纠正,还可以试试英语流利说的地道发音课,既能全方位教你系统的正确发音位置,又有AI老师通过语音识别技术揪出你不易察觉的错误。
Tip10:语块积累
有些同学在想要表达比较长的观点时,会觉得很难把话语组织起来,这是因为大家学英语时常常只是背零散的单词,而忽略了语块的积累。语块可以是短语,固定搭配,句型,谚语等等形式,这些地道表达积累得越多,越容易在语言输出时做到信手拈来。比如,你学了一个单词,obsess,“着迷”,但你却不知道怎么去使用,而如果你积累的是短语be obsessed by/with sth/sb,你就能轻易表达“我对他着迷”。所以大家在学习流利阅读时,要特别注意积累老师们总结出来的常用表达和短语哦。
听力:共计9个tips
Tip11:如何高效地抓住新闻文章主旨?
拿到一篇新闻英语听力,抓住它的主旨异常重要,因为这直接关系到你是否理解了文中作者的意思。而听力主旨题也是大学四六级和雅思托福听力中经常碰到的题目。
一般情况下,听主旨一般要抓住两点:一是目的主旨,即新闻主角这么做的目的是什么,一般会在动词不定式或“for”之类表原因的词后出现;二是内容主旨,即每一段的主旨大意,新闻内容的主旨一般会体现在题目或是第一段中(因为大多数新闻都是采取“倒金字塔”结构的写作方式,新闻事件概括会在新闻开头)。
Tip13:如何充分利用流利阅读的原文音频练习听力
第一遍,不看原文,听原文朗读,记下没有听懂的词,听完复述并概括听到的内容;
第二遍,不看原文,边听边尝试逐字逐句模仿,并猜测词汇的音标以及单词释义;
第三遍,看原文,查明生词释义,理解文章大意,并且边听边模仿,逐句模仿语音语调以及单词发音;
第四遍,一直播放音频,边听边加紧速度跟读,培养语音语调;
第五遍,一直播放音频,边听边跟读,并尝试背诵文章。
Tip14:如何使用其他材料练习精听
1).先从头到尾听一遍材料,了解大意;
2).再听一遍,着重记录生词;
3).再听一遍,并对照听力原文疏通原文大意;
4).最后听一遍,听完后用英文复述材料,可以一小段一小段地进行复述。复述时不必一字一句和原文保持一致,可以用自己的话表达,并尽可能使用刚才学到的单词,短语,句式等表达。
精听时尽量选择政治经济类的新闻材料,比如CNN Student News, BBC, The Economist等等,所有的听力材料必须带有完整的听力文本。
Tip15:如何使用其他材料练习泛听
泛听材料的选取范围比精听的要广泛,理论上只要选取适合自身水平的材料就行,能够兼顾知识性和趣味性则最好。泛听时不需要有太大压力,它的主要目的是在听力材料中重现已经熟悉知识点并加以巩固,培养耳朵对英文的敏感度,温故而知新。目前市面上的泛听材料非常多,这里推荐两种,一种是有声书,另一种是Podcast。
Tip16:有声书的选择
有声书是指以音频格式记录的书籍作品等。很多英文经典名著和畅销书都推出了相应的有声书版本,比如 The Kite Runner(《追风筝的人》), Pride and Prejudice(《傲慢与偏见》), The Great Gatsby(《伟大的盖茨比》)等等。经济学人每期的word-for-word 音频也属于有声书的一种。不同于单调的机器朗读,英文有声书的朗读者大都是专业的播音员或者演员出身,声线优美,朗读时的表现力很强,很多作品在朗读者的演绎下增色不少。
下面这一段我觉得措辞和内容本身都不太适合做成tips,所以没有收录:
泛听训练并不需要像精听那样专门抽出大段的时间来,可以利用零碎时间来进行,手机里放上一些听力材料,把发呆思考人生的时间用来磨耳朵听点什么东西也是挺不错的选择。我把手机里的播放器软件设置为定时退出,调节好音量,每晚睡觉前就戴着耳机听东西,等到播放器退出的时候差不多也睡着了,你们有兴趣的话可以试试看。整个精听和泛听的过程到这里就差不多介绍完了,实际练习的过程中是以精听为主,泛听为辅,可以养成一个习惯,每天抽出一段固定的时间(半小时以上)来做精听训练,对精听过程中积累的单词要及时进行复习巩固。听力训练是一个系统工程,一定做好规划,不能三天打鱼两天晒网,选好了材料之后一定要坚持下去,不能东一篇西一篇,今天听CNN明天听《老友记》,貌似听了很多,然而并没有什么用。
Tip17:当母语讲话者语速太快,我该怎么听?
当英语讲话者语速过快时,除了多加练习听力,其实还有一个技巧,叫做 do what native speakers do,做老外们会做的事情,那就是不需要细听每一个词,而是听重读的词。重音是我们能不能理解英语会话的关键部分,而在句子中会被重读的除了大家都知道的表达意义的实词,还有一些特殊的部分。它们是名字(包括人名地名等),数字,和否定的部分。举个例子,Lala does not want that 100 dollars. 这句话里面,Lala 的名字,否定词 not 和数字 100 都是重音。那重音就是读得更大声吗?未必,发音拉长,或者音调更高,都是 stress 的表现形式。这个重音现象在英语母语者的讲话中还是较为普遍的,大家在享受英美剧的剧情时,可以常做练习,反复听,反复提取重音,捕捉整句话的意思。
Tip18:当听力中句子太长时,我该怎么听?
而当听到一个大长句的时候,我们应该马上集中注意力,去捕捉关键词,并在脑海里构建句子和段落结构。这一点是很高阶的英语学习目标,是我们所有学英语的人应该努力的方向。思维是语言学习的地基。而掌握英语思维意味着我们可以用全新的视角解构这门语言。
比如这句话,出现在流利阅读的早期课程中:In a country where top universities demand average test scores above 98 percent and where cheating on final high school exams is organized by a "mafia" that includes teachers and school officials, the Delhi government's initiative marks a shift of emphasis from student performance to well-being. 这样的长句你可能听到一半就想放弃了,因为主谓宾不在开头,且地点状语部分套了两个定语从句。但是如果你能准确定位关键词,并且根据它们构建整个句子的结构,长难句听力就不是问题。老师的构建方法是这样的:听到开头,In a country,便知道这是一个背景介绍,句子主干部分在后面。而两个关系代词 where 可以帮助我补全这个背景。那么在这两个定语从句中,我们需要捕捉的有且不限于 top universities, test scores 98 percent 和 cheating, organize, mafia,这些词基本可以帮助我们了解大意。而定语从句之后,应该会有一个停顿,这时候我们可以做好准备,主句来了。这里需要听到的关键词是 initiative, a shift of emphasis, performance, well-being。这些词能帮助我们搭建句子的结构:这个 initiative 做了什么--是什么的标志--从哪里转变到哪里。所以整句话的意思是 ,在印度,顶尖大学要求学生平均成绩高于98%,组织高中最终考试作弊的团伙中包括了教师与学校官员。而德里政府的新方案标志着从学生成绩到身心健康的重心转移。
听长句时,随着信息和从句的叠加,要学会在脑中为这个句子建立一个可以灵活改变的结构。大家可以对比一下,中文行文方式跟英文的区别还是非常大的。所以听长句的时候,如果只会被原文的语序带着走,而不是自己积极去理解句式结构的话,我们的听力水平将很难突破瓶颈。学语言其实就是为了学思维,否则语言的掌握程度永远都会受限。只有储备更多的语言知识, 学会转换思维,构建全局观,才能真正做到“用英语思考”。
Tip19:上了考场,如何尽可能地记下听力语音中的信息?
在应对考试中的听力时,推荐做一些听写笔记,但不需要听写原句。因为考试的听力不会为你暂停,并且英语语序在很多情况下与中文语序大有不同,所以推荐在考场上随听随记:将句子中涉及的人物、他们的行动、行动对象等句子中的要素,每一项用一个词、更短的同/近义词、甚至一个标志性音节记在一张草稿纸上;还可以辅以一些符号,例如用箭头来表示方向或者因果关系、用勾√和叉×来表示是否或者对错、圈出一部分已经做好的标记或者给它们打上下划线来标出句子成分、断句位置或者强调句义重点;为了速记一个词,甚至可以在草稿笔记中使用中文,只要你觉得写下来更快就可以。
举一个例子:在之前关于苹果市值突破万亿这一则新闻的原文音频中,当你听到
“Apple’s stock has risen over 30 percent in the past year, fueled by optimism about the iPhone X, launched a decade after the original.”
这句长句时,如果使用应考时的随听随记,你的草稿纸上可能会出现这样的记录:
Apple ↑ >30% in past yr ← : ) about iPX, 10yrs aft original
其中Apple自然指的是苹果公司,↑就表示stock has risen;>30%就表示over 30 percent;in past yr就是指在过去一年内,in the past year;fueled by表现的因果关系就被 ← 代表,这里也是因为英语预序中将原因放在了后半句所以使用的是向左的箭头;画一个笑脸 : ) 既方便又能代表optimism;iPhone X则被简写成iPX,并随后记录了它出现于10yrs aft original,也就是文中的launched a decade after the original;前后各半句话通过下划线来区分开。这样记录之后,稍后为了答题而回看它时,你也能体会到这句话的基本要领,甚至因为刚听过不久而还留有短时记忆,你有可能在笔记和符号的提示下直接在脑海中回想起原文。
当然,上面的缩写速记只是一个例子,每个人可以形成各自不同的习惯,单词的缩写简写方式、使用的符号可能各有不同,不需要学习一个统一的标准,但是目的和作用都是一样的,就是在考场上实现随听随记,辅助你随后进行回忆。
翻译:共计6个tips
Tip20:翻译技巧之词性转换
英译中的时候, 逐字逐句地翻译原文并完全保持原文的词性有时会限制意思的表达和读者的理解。这种现象是英语词类和语法的特性共同造成的。因此,在翻译中恰当地转换词性就显得尤为重要。
有时候, 英文名词用中文动词表达起来更为顺畅。举个例子,Mastery of biking is easy 这句话如果完全按照原文的词性翻译,就会变成“自行车骑行的掌握很简单”,显得有些生硬。而把mastery这个名词翻译成动词,这句话的中文翻译就会变成“掌握自行车骑行很简单”。后一种译法明显比前一种通顺了一些。
其他的词性转换在翻译中也很常见——英文副词就经常被翻译成中文形容词。比如,I must make full use of Liulishuo products中的full就最好转换成副词“充分地”。这样一来,译文就变成了“我必须充分地利用流利说的产品”。如果不把形容词full译成副词“完全地”,句子会很不通顺。
除了上述的两种词性转换外,介词译成动词,形容词译成名词也是十分常见的。大家可以在翻译的过程中多加体会,找到最流畅的译法。
Tip21:翻译技巧之插入法
在翻译一些包含内容较多的句子时,一个有效的方法是把长句的内容拆分开来写,比如把长难句成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中,以保证句子读起来通顺。
比如在这个句子中:
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, "disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
如果直接按照英文语句的顺序翻译,那么读起来会很拗口,所以我们将文中夫人的话变成一个插入语放在其中:
如果香港的回归像夫人说的,‘会带来一个灾难性的影响’,我们会勇敢的面对这个灾难并且出台一项新政策。
Tip22:翻译技巧之重组法
在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事的习惯,在弄清英语长句的结构和意思之后, 可以适当对原文的句子顺序进行重新组合。
比如在这个例句中,将时间状语提前到句子最前,地点的介绍放在最后,更符合中文的阅读习惯。
Such was the scene that greeted Zoe Tang at the Canidrome, a greyhound-racing stadium in Macau, an autonomous region of China, on the morning of July 21st.
这就是佐伊唐在 7 月 21 日来到澳门逸园赛狗场时,映入她眼帘的一幕。逸园赛狗场是澳门一片格力犬竞赛场地,澳门则是中国的特别行政区。
Tip23:翻译技巧之归化和异化的关系
归化和异化这对翻译术语是由翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》(The Translator's Invisibility: A History of Translation)中提出来的。
作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。从历史上看,归化和异化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂的说法,归化是“把原作者带入译入语文化”,而异化则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”(Venuti,1995:20)。由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。
Tip24:翻译技巧之归化和异化的定义
归化:把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。
异化:“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。下面试举一例:
原文:The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restuarant ,I sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks out of mine.(卡萨布兰卡)
异化版本:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。
归化版本:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。
Tip25:翻译技巧之增译法和省译法
增译法:
所谓增译,是指有些词在原文中被省略,但按照译入语的语法或者表达习惯来看又不能被省略,这时,就需要译者将省略的词补充在译文中。另一种情况是,有些句子在原文表达习惯上是清楚的,但译成译入语时,意思不完全清楚或者上下语义不连贯,这也需要做一些补充说明。
例:
Indeed, the reverse is true.
译文:实际情况恰好相反。(增译名词“实际情况”)
只许州官放火,不许百姓点灯。
译文:While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词“while”)
省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合译入语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
例:
We live and learn.
译文:活到老,学到老。(省去主语“we”)
I wash my face in the morning.
译文:我早上洗脸。(省去代词“my”)
网友评论