大家先来回忆一下,我们自己小时候,是怎么学英语的呢
我想大家都有这样的经历:背单词、背课文,背不熟的可能还需要家长的帮忙;然后抄单词,一个单词抄写50遍,单词量的多少就是衡量孩子英语水平最重要的标准。
在课堂上,老师还会告诉你:“苹果”就是“apple”,“你多大了”就是“Howold are you?”。基本都是这种“中英互译”的方式在学习。可是,这种“翻译”的学习方式效果并不理想。很多人在现实生活中遇到了外国人,完全接不上话,因为你会发现,没有老外是按照英语课本里那样对话的,当他们说的跟课文里不一样的时候,你的脑子里是找不到信息回复的。同时,你听到句子还要先在脑海中翻译成中文才能理解,压根跟不上别人的节奏。我们通过切身的经历感知到,这样翻译式的学英语的路子是不对的,然而,在我们给孩子英文启蒙的时候,又担心,孩子听着全英文,能听懂吗?真的不需要我翻译给她听吗?
大龄儿童可以使用少量翻译帮助过渡
孩子在6-8岁之后,母语已经处于一个强势地位了,这时候学第二外语,可能会有‘听不懂’和‘怕出错’的心理,这时候我们可以在孩子看动画片,或者读文章之前,先用中文讲解一下大致的意思,让孩子感觉到很安全,然后再进入到学习过程的时候,我们就不翻译,而是通过图像、动作来帮助孩子去理解。大龄儿童的认知和理解能力很强,经过一段时间的练习,也能很快就适应这种‘习得’的方式。
低龄宝宝完全不需要翻译
6岁以下的小朋友,母语还不是很强势,对语言属于探索的阶段,学英语的时候完全不需要翻译,只要选取的学习材料难度适当,孩子能够将听到的声音,跟看到的情景进行匹配,她就能理解词汇和句子的含义。
就像孩子学会中文的过程一样,她也是先经历了一年左右的听,不断听妈妈,听家里人说话,而且这些话语还是高度配合情景和动作。比如妈妈拿着苹果,跟宝宝说,你要吃苹果吗,‘好大的苹果啊’,‘嗯,真好吃’这些都是在情景内发生的,并且这些语句,在生活中会重复大量的出现,这样小朋友就理解了,什么是‘苹果‘什么是 ‘好吃’ 。
网友评论