美文网首页语言·翻译
新诗英译0002.无心剑英译徐志摩《最后的那一天》

新诗英译0002.无心剑英译徐志摩《最后的那一天》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-11 06:15 被阅读15次
    新诗英译0002.无心剑英译徐志摩《最后的那一天》

    最后的那一天

    The Last Day

    徐志摩

    By Xu Zhimo

    在春风不再回来的那一年,

    在枯枝不再青条的那一天,

    那时间天空再没有光照,

    只黑蒙蒙的妖氛弥漫着

    太阳,月亮,星光死去了的空间;

    that year when spring wind returns no more

    that day when dead branches sprout no more

    there's no light shining in the sky any more

    but dark evil atmosphere permeates the space

    where the sun, moon and starlight have died

    在一切标准推翻的那一天,

    在一切价值重估的那时间:

    暴露在最后审判的威灵中

    一切的虚伪与虚荣与虚空:

    赤裸裸的灵魂们匍匐在主的跟前;——

    that day when all norms are overthrown

    that time when all values are revaluated

    all hypocrisy, vanity and void are revealed

    in the majestic ghost of the Last Judgment

    all naked souls creep in front of the Lord

    我爱,那时间你我再不必张皇,

    更不须声诉,辨冤,再不必隐藏,——

    你我的心,像一朵雪白的并蒂莲,

    在爱的青梗上秀挺,欢欣,鲜妍,——

    在主的跟前,爱是唯一的荣光。

    my love, then you and I needn't scare

    appeal, explain wrong or hide any more

    like snowy twin lotus flowers on one stalk

    our hearts grow on the green stalk of love

    so gracefully, joyfully and brightly ——

    love is the only glory in front of the Lord

    译于2008年10月15日。


    铁冰:徐志摩是“渣男”吗?

    相关文章

      网友评论

      • Rachel09::+1:
        无心剑:@Niagara_me 🍷🍷🍷
      • 无心剑:韩湘眉《志摩最后的一夜》一文里说:“想起你,未进门来,笑语先闻。一进门后,屋内顿时变热,连一桌一椅甚至于壁上挂的画,都从你得了特殊的生气。”
      • 无心剑:郁达夫《志摩在回忆里》说:“他的那种轻快磊落的态度,还是和孩子一样,不过因为历尽了欧美的游程之故,无形中已经锻炼成了一个长于社交的人了。笑起来的时候,可还是同十几年前的那个顽皮小孩一色无二。”
      • 无心剑:周作人《志摩纪念》:“这个年头儿,别的什么都可以有,只是诚实却早已找不到。便是爪哇国里恐也不会有了吧。志摩却还保守着他天真烂漫的诚实,可以说是世所稀有的奇人。”
      • 无心剑:梁实秋《关于徐志摩》:“一个能使四座并欢,并不专靠恭维应酬,他自己须辐射一种力量,使大家感到温暖,徐志摩便是这样的一个人。我记得在民国十七、八年之际,我们常于每星期六晚在胡适之先生极斯菲路寓所聚餐,胡先生也是一个生龙活虎一般的人,但于和蔼中寓有严肃,真正一团和气使四座并欢的是志摩。他有时迟到,举座奄奄无生气,他一赶到,像一阵旋风卷来,横扫四座。又像是一把火炬把每个人的心都点燃,他有说,有笑,有表情,有动作,至不济也要在这个的肩上拍一下,那一个的脸上摸一把,不是腋下夹着一卷有趣的书报,便是袋里藏着有趣的信札,弄得大家都欢喜不置。自从志摩死后,我所接触的还不曾有一个在这一点上能比得上他。”
      • 无心剑:张奚若《我所认识的志摩》:“志摩这个人很会交识朋友,他一见面就和你很熟。他那豪爽的态度,风雅的谈吐和热烈的情感,不由得你不一见倾心,不由得你不情愿和他接近。他的朋友恐怕一大半都是这样征服来的。熟的朋友对他更加喜欢。因为他那不拘形迹的地方使你认识他的天真,他那没有机心的地方使你相信他的纯洁,他那急公好义的地方使你佩服他的热诚,他那崇尚理想的地方使你敬慕他的高尚。除却这些以外,再加上他那到处的温存和永久和蔼,就不由你不永远屈服于他的魔力之下了。普通一个人,尤其是富于情感的人,生平大概总有几个最憎恨或最仇视的人;同时也被几个人所憎恶,所仇视。但是志摩却是一个例外。他一生是没有对头的,没有仇人的。他对于人生一切小仇小怨概不置意,他是超乎这些以上的。因此,人人都相信他是好人,人人都和他过得来。别人不能拉拢的朋友,他能拉拢;别人不能合作的事情,他能合作;别人不能成功的地方,他能成功。”

      本文标题:新诗英译0002.无心剑英译徐志摩《最后的那一天》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/viihbftx.html