翻译乃大道

作者: 文心之 | 来源:发表于2020-06-21 15:59 被阅读0次

    心中还有一个翻译梦:《小王子》和《了不起的盖茨比》。生命不止,梦想不灭。


    翻译原是一种“必要之恶”,一种无可奈何的代用品。好的翻译已经不能充分表现原作,坏的翻译在曲解原作之余,往往还会腐蚀本国文学的文体。

    我必须再说一遍:翻译,也是一种创作,一种“有限的创作”。译者不必兼为作家,但是心中不能不了然于创作的某些原理,手中也不能没有一枝作家的笔。

    书译好了,大家就称赞原作者;译坏了呢,就回头来骂译者。批评家的地位清高,翻译家呢,只落得个清苦。

    “东是东,西是西,东西永古不相期!”诗人吉普林早就说过。很少人相信他这句话,至少做翻译工作的人,不相信东方和西方不能在翻译里相遇。调侃翻译的妙语很多。有人说,“翻译即叛逆。”有人说,“翻译是出卖原诗。”有人说,“翻译如女人,忠者不美,美者不忠。”我则认为,翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求“两全之计”。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。

    果先生的研究正好对症下药。他给译者最中肯的忠告是:翻译是译句,不是译字。句是活的,字是死的,字必须用在句中,有了上下文,才具生命。欧化分子的毛病是:第一,见字而不见句;第二,以为英文的任何字都可以在中文里找到同义词;第三,以为把英文句子的每一部分都译过来后,就等于把那句子译过来了。事实上,英文里有很多字都没有现成的中文可以对译,而一句英文在译成中文时,往往需要删去徒乱文意的虚字冗词,填满文法或语气上的漏洞,甚至需要大动手术,调整文词的次序。

    摘录于2019年8月

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译乃大道

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vjraxktx.html