日语有平假名、片假名、汉字这3种文字类型。那对于很多日语学习者来说感觉入门很简单,但是为什么自己一说日语人家就知道自己的母语不是日语呢,为什么学地道的日语那么难呢?下面就跟小编一起来了解一下学地道日语难的5大原因。
1.不能直译的表达有很多。
日语中有很多表达不能直译使用,像「恐れ入ります」、「お邪魔します」等句子如果直译的话意思会变得很奇怪。因为这些表达方式反映了日本的文化习惯,即使从日语教科书上学了很多它们的用法,对于一些没有实际经验的人来说还是不能恰当地使用。
所以,如果想要非常地道地使用这些不能直译的短语句子,多与日本人相处是很有必要的,多听听日本人在实际生活中是如何运用的,自然就能掌握了。
2.不会用敬语。
说到学日语的难点,很多人都会想到日语中的“敬语”。虽然中文中也有“尊敬的表达方式”或“委婉的表达方式”,但是不像日语专门有“敬语”这个概念。甚至对于日本人来说,也很难正确自然地使用「尊敬語」、「謙譲語」、「丁寧語」。
比如当有人跟你说「行きます」的时候你能听懂,但当对方说「お伺いいたします」时,就不知道是什么意思了,虽然它俩是相同的意思,只是后者是更为尊敬的说法罢了。
3.抓不准词尾的细微差别。
日语是一门非常“暧昧”的语言,特别是一句话的词尾,通常包含着说话者的性格、感情等,很难抓准这些细微的差别。
例如日本人在表达“わかってる(我知道)”时,也会有各种变化,如「わかってるよ」、「わかってるけど」、「わかってるもん」,词尾不一样想表达的意思也会有细微差别,日语教材上也没有这方面的详细说明,所以很难把握。
4.量词表达方式多变
日语中量词的表达方式多变,1块豆腐叫「1丁」、1棵圆白菜叫「1玉」等等,虽然中文的量词也有很多,但是一些日语量词的意思跟中文差别很大,所以很难记住。在日本大家都是从幼儿园就开始学习这些量词的,所以对于我们这些日语学习者来说也必须从0开始学起,不要总是用「○○つ」来数数。
5. 助词的使用方法不太明白
对于学习日语不久的人来说,说出“一整句话”很难。“这个时候该用「が」还是「は」?”,“什么时候用「に」,什么时候用「で」?”,小编在工作中也经常碰到这个问题,最后也还是得请教日本人。助词难就难在即使别人问你你也不能说出个明确的答案。
例如「私が思うに~です」一般不会说「私“は”思うに~です」,但是如果有人问“为什么像后者那样说会奇怪?”日本人也回答不出来吧。想要自然地使用助词,可以在与日本人交流的过程中,把助词与动词组合起来记忆,积累多了以后就能运用自如了。
网友评论