上次写过看国民动漫后,得到了收到了留言和反馈,超级开心,回去又看了两三集海螺小姐(サザエさん),其间忽然想到了对于日语初学者或者是极少看动漫的朋友们来说,有些问题要注意,本次以海螺小姐为例来探讨,欢迎大家来拍砖~
(日语渣又来谈日语了,捂脸~文章写得有点冗长,辛苦大家,结尾有彩蛋哦)
首先要谈的是サザエさん这个动画的登場人物(とうじょうじんぶつ)彼此间的称呼问题。日语初学者们对于日本人家庭成员的彼此间的称呼不熟悉,第一次看的时候可能会觉得一头雾水。不过没有关系,等我说明完后你就明白了。
关于这个动画里人物名字很有意思的一点就是,他们的名字基本都和海洋有点关系(记住他们的名字,你就会记下一些海洋生物的日语说法哦)首先一家之主-磯野波平,作为家里顶梁柱的老头子,波平(なみへい)他的老婆和孩子都称呼他为お父さん,这里你就会发现一点,日本女人在家里称呼自己老公除了叫あなた,生了孩子的女人也会称呼丈夫为お父さん。波平的妻子是磯野フネ,这里你可以看到这对夫妇的名字彼此呼应,一个是波平(波浪平静)一个是フネ(船),很有趣吧。波平和他的女儿サザエ都称呼フネ为母さん,其他两个孩子和女婿称呼其为お母さん。这里你也会发现日本男人有孩子后,其实会和孩子们一样称呼妻子为お母さん,当然翻译成汉语不会是“妈妈”,而是“老婆,孩儿他妈这种感觉”。如下图,波平说的是: 母さんまでも~
然后要说的是家里的孩子们,大女儿サザエ(サザエ的意思是海螺),她已经结婚有了孩子,丈夫是マスオ,夫妻两个人之间是直呼名字的,波平和フネ也是直呼女儿女婿的名字。サザエ有一个弟弟和妹妹,大弟弟叫做カツオ(鲣鱼的意思),小妹妹叫ワカメ(意思是裙带菜),不过字幕组的翻译的时候可能是出于文雅的考虑,把カツオ翻译成了勝男、ワカメ翻译成了若芽。カツオ和ワカメ都称呼姐姐サザエ为お姉さん、称呼姐夫マスオ为“マスオお兄さん”。サザエ和マスオ有一个儿子,叫タラ(鳕鱼的意思),动画片里所有人都叫他タラちゃん、理论上讲他应该称呼カツオ和ワカメ为小舅舅和小阿姨,但是由于他们都是年纪相近,都是小小孩儿,所以这个动画片里,你会看到他称呼的是『カツオお兄ちゃん』和『ワカメお姉ちゃん』。
(维基日本上有相关登场人物的更加详细的日文解释,感兴趣的朋友可以看过来https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%B6%E3%82%A8%E3%81%95%E3%82%93%E3%81%AE%E7%99%BB%E5%A0%B4%E4%BA%BA%E7%89%A9)
好了接下来要谈的是,就是动画片里的日语问题了。因为是讲家庭成员间的故事,所说的日语都是很生动的日常用语,但同时说话时候简体据多,姐弟之间,哥哥和妹妹之间说话都是用简体,特别是波平由于是家里的权威,基本上就没有用过敬語和丁寧語,比如他出门前经常和家人说的是いってくる而不是いってきます。不过也有特殊情况,比如遇到公司的社长或者邻居们等外人的时候,他说话就会比较尊敬。比如下图:他对社长说的是おはようございます,而不是おはよう。所以这里我们要注意的是,学会里面的人物说的简体的说话方式之后,自己应用到实际生活中时要变换使用。我的意思是,不能直接用简体,最起码要改成ですます体再用,尤其是对不熟悉的人,领导和老师。我个人观点是,如果你没有特别要好的日本人朋友,而且以后交到要好的日本人朋友的可能性也不大,那最好还是不要养成说简体的习惯,比如你在国内,接触到日本人的机会不多,无非就是学校的日语外教,公司领导或者同事,或者是偶尔遇到的陌生日本人,这些情况都不太适合用简体(不过你非要和中国人朋友说简体日语来练口语我也无话可说),当然日语牛人简体敬体切换自如的朋友请忽视我以上的话。
但是里面的孩子们对父母或者长辈说话的时候,以及フネ对丈夫波平说话的时候基本都是用的比较礼貌的丁寧語,比如下图,マスオ对波平说的是:カツオさんたちもいいところもありますね。
还有如下,フネ奇怪丈夫波平回来得很晚,她问发生了什么,说的是どうしたんですか?而不是说どうしたの?
下面要说的问题,就是要注意动画片里男性用语和女性用语的问题。女主公サザエ很喜欢用语气词わ,うれしいわ~女孩子这样说话当然无可厚非,但是男同学们看这个动画的时候,可千万不能跟着学这么说话,要把这类的语气词剥落再学,或者换成相应的男性用语。同样道理男性角色像カツオ和マスオ会用ぞ这样的语气词,女同学们看动画跟着学说话的时候,也千万要注意。(关于男性女性用语的详细中文资料网上有很多请自行搜索,如下网址的日语说明可以供参考 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%80%A7%E8%AA%9E ,https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%94%B7%E6%80%A7%E8%AA%9E,http://www.nihongokyoshi.co.jp/manbow/manbow.php?id=878&TAB=2 有研究爱好的朋友也可以自行在雅虎日本上检索)
再有就是老人用语(老人語/老人言葉),比如动画片里波平,第一人称说自己的时候不用わたし、おれ、ぼく而是用的わし,平时说话也喜欢用~のう,~じゃあ,所以如果要是我们年轻人如果学习他的说话,要把相应的老人语替换掉。而且波平还有一个语言习惯就是喜欢把ない简略说成ん,比如他说“取不下来”卡在门上面的球,正常我们应该说取れない,而波平此时说的是取れん,如果之前没太接触过这种用法的朋友第一次听到可能会有点懵。(关于老人语,日语维基有解释,请参考https://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%80%81%E4%BA%BA%E8%AA%9E)
另外就是里面的小小孩儿タラちゃん说的话,他基本每一句话后面都是です结尾,不管是否符合语法规则或语言习惯,但由于他本身的人物身份就是正在学说话的,所以说话不完全正确也是无可厚非的,我们在听学的时候注意一些就可以了,比如他如果说びっくりしたです、我们加一个ん,修正为びっくりしたんです就可以了。(タラちゃん说话都很简单,大家很容易听出哪里有不对的地方,动画片中的另外两个小孩,カツオ和ワカメ不存在此问题,无须担心)
最后再结合图片说几个有意思的地方吧,比如梯子这个东西的说法,教材上我们学到的是はしご这个说法,但是下图中,波平说的是脚立(きゃたつ),相信不查字典,光看图片你也猜的出来,脚立指的是这种双梯,梯登一样的东西。
、再比如,サザエ和后院的邻居奶奶聊天,奶奶说自己每天很忙,打开记事本看行程,サザエ把美容院(びよういん)错看成了病院(びょういん),奶奶纠正她后,她说抱歉,常理上我们也许会认为说すみません之类的,但是此时サザエ说的是失礼(しつれい),为自己的没礼貌失敬而道歉。
最后一个例子要说的是,字幕翻译也有失误的时候,大家看的时候不能盲从。还是奶奶说行程很忙的这集,奶奶的丰富多彩的活动里有夏威夷草裙舞,卡拉ok,社交舞,这里能学到一个课本上没有的好玩儿词汇,夏威夷草裙舞(フラダンス),但是紧接着就一处翻译错误,英会話(えいかいわ),字幕上翻译成了咏诗,但很显然英会話的意思是英语会话,也就是上英语口语课之类的。
好了,最后彩蛋时间,那就是分享几个我大学时候听的,动漫日语的入门资料,里面会讲一些简单又生动的表达方式,相信会对大家看动画片有帮助。(如果链接失效或者哪里有问题请给我留言)
链接:http://pan.baidu.com/s/1eSoV1vk 密码:wgpg
网友评论