
泰戈尔原文:
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
冯唐版:
永远在路上的行者
你会发现你的脚印都进了我的歌
郑振铎版:
“永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。
我的翻译:
行者永动
我歌随行

wilt
v.
1.~ (sth)(使)枯萎,凋谢,蔫if a plant or flowerwilts , or sthwilts it, it bends towards the ground because of the heat or a lack of water
2.(informal)变得委靡不振;发蔫;变得又累又乏;失去自信to become weak or tired or less confident
3.(同一个人谈话时用,即 you will)used to mean ‘you will’, when talking to one person
across
adv.
1.从一边到另一边;横过;宽from one side to the other side
2.从…的一边向…in a particular direction towards or at sb/sth
3.在对面;在对过opposite
4.横写的written from side to side
prep.
1.从…一边到另一边;横过from one side to the other side of sth
2.在…对面;在…对过on the other side of sth
3.在(身体某部位)上on or over a part of the body
4.在…各处;遍及in every part of a place, group of people, etc.
终于305了,希望除夕之前可以把全部325都完结,战线拉的太长了。对我来说,开始写这一系列主要是因为我买的《飞鸟集》到了,冯唐翻译的,如痴如醉来来回回看了三遍。然后我有次和老妈安利我男神这本书的时候,我老妈不屑一顾:“肯定还是大师翻译的好吧。“我当时听了就很气不过,你看都不看就说我男神翻译的不如郑老先生翻译的好啊!然后我就想,那我对比给你看,让你看看孰优孰劣,于是就有了这个专题每日一品。虽然叫每日一品,但是关注我的朋友肯定知道我也没有做到每日,拖拖拉拉到了今年才堪堪快要结束。对于我来说,在这对比的过程里,我也在不断学习,学了很多新的词汇,特别喜欢的诗句也背了下来,还在搜索资料的过程中看了很多相关的故事。不知道对于看的你来说,是否有所收获?我希望是有的。
Thou wilt find,我觉得可能是you will find的意思。Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.就是说,你将会找到/发现,永恒的行者啊,你走的每一步都浸穿了我的歌。换言之就是,永远在路上的旅人啊,你会发现,你一直都在我的歌声里。
plus,
忽然发现简书里翻译《飞鸟集》的人好多,我推荐两位我喜欢的,一位叫沈亦蒙,她的翻译适合理解了原文同时古诗文也还不错的读者【也许在精通古诗文的大咖眼里翻译的并不算最好,但是我觉得已经很不错了】,她的作品如下:
另一个喜欢的叫真念一思,她的翻译和郑振铎的翻译差不多,都属于直译,但是同郑老相比,郑老感觉就是苹果手机拍照,她的感觉就是用oppo手机拍照,简单说就是,自带滤镜美颜加磨皮,使原文文字更有美感。
不过,我想说下她的这个282(我是281),她用了万死不辞,搜狗汉语对此的解释是:
万死:死一万次,形容冒生命危险。死一万次也不推辞。表示愿意拼死效劳。
那么,原文中说的意思我想大家就算英语不好或者完全不会英语的人,看过冯唐和郑振铎的翻译大约也能明白,它在说“死了又死“而没有说“我愿意拼死效劳“”,虽然有“万死“好像说的是die again and again的意思,但是这个成语表达的意思实质是“不辞“”,以“万死“来表达“不辞“”。所以私以为,这里用万死不辞,翻译的并不准确。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论