疫情之下,看到弱势群体受到一些关注并且得到一些帮助,总是非常感动人心。在外媒报道中,经常出现的弱势群体就是:refugees, victims of domestic abuse, rough sleepers, casual workers 等。
前两者没什么疑问, refugees-难民,victims of domestic abuse -家暴受害者。倒是后面两个,似乎英语的词汇更简单,但很多人反而不知道确切是指什么群体。
Rough sleepers
Rough sleepers——“粗燥的睡眠者”,看起来有点像“睡眠质量很差的人”?
来点语境,看一下英文报道:
(目前已有超过5400名 rough sleepers 在一个月内得到了安全的住宿安排,从而保障了这部分最脆弱人群在疫情中的安全。)
不知道你猜出来了没,rough sleepers 是指“露宿街头者”。露宿街头的人,很多是因为无家可归,但在疫情中,也有很多人是被迫露宿街头。
动词的用法就是:sleep rough;而名词就是 rough sleeping。
Casual workers
Casual workers——“随意的工人”,看起来有点像“工作态度吊儿郎当的人”?
还是来看原文报道:
城市中的大部分 casual workers 已退回他们在农村的老家。而在小地方找工作,就更难了。)
你应该猜出来了,casual workers 是指“临时工”,甚至可以简称为 "casuals"。
“Casual" 的这个义项跟我们更熟悉的“随意”义项很不一样。比如 casual friends 等也指人,但意思更多源自“随意”这个义项,表示“不太熟未深交的朋友”。
网友评论