《英文之窗》爱情诗欣赏《初恋》—约翰·克莱尔(英国)
作者:
紫晶Apple | 来源:发表于
2023-07-03 20:43 被阅读0次
我从未见过如此甜美的容颜
自从我被她惊呆的那一刻起
我的心已随她而去
永不复返。
I never was struck before that hour
With love so sudden and so sweet
Her face it bloomed like a sweet flower
And stole my heart way complete
My face turned pale as deadly pale
My legs refused to walk away
And when she looked “what could I ail? ”
My life and all seemed turned to clay
And then my blood rushed to my face
And took my eyesight quite away
The trees and bushes round the place
Seemed midnight at noonday
I could not see a single thing
Words from my eyes did start
They spoke as chords do from the string
And blood burnt round my heart
Are flowers the winter’s choice?
Is love’s bed always snow?
She seemed to hear my silent voice
And love’s appeals to know
I never saw so sweet a face
As that I stood before
My heart has left its dwelling-place
And can return no more
那一刻我被爱情击中
如此突然,如此甜蜜
她如花般娇艳
她彻底偷走了我的心
我面如死灰
我僵尸而立
当她愁容满面
我的整个生命似乎也化为虚有
于是,热血涌上了我的面颊
视线也不再清晰
四周的树林和灌木丛
正午犹如深夜
我的双目模糊不清
言语从双眸中溢出
如同琴弦上的和弦
血液在我的心脏里沸腾
难道花朵是冬的选择?
爱的温床也会飘雪?
她仿佛听到了我无声的告白
却没有对我的爱回应
我从未见过如此甜美的面容
从我呆立在那里的那一刻
我的心已随她而去
永不复返。
紫色晶寄语:约翰·克莱尔的《初恋》有没有把你带回美妙的青春时光?有没有让你想起那条幽静的林荫小路?有没有让你想起那间欢声笑语的教室,有没有让你忆起那个你心心念念地想着盼着又躲着的男孩或女孩?
本文标题:《英文之窗》爱情诗欣赏《初恋》—约翰·克莱尔(英国)
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vpccudtx.html
网友评论