主人·夫·配偶者

作者: 金箱子 | 来源:发表于2022-08-31 19:42 被阅读0次
    主人

    配偶者

    上面这三个单词,不是汉语,是日语当中的汉字,它们的意思都是指:丈夫。

    我们这里的日本女人在跟他人说自己丈夫的时候,常会用“主人(しゅじん)”或者“夫(おっと)”,当然还有其他方言称呼,因为不是日语课,这里就不一一列举。

    至于“配偶者(はいぐうしゃ)”,跟汉语一样,顾名思义就是法律意义上的夫妻一方,常用于书面而非口语,

    今天要说说这三个日语单词。

    今天,休假中的直美打来电话:“主人果然是阳性……”

    “嗯、嗯,你是密接者,需要隔离到〇月〇号……”我看墙上的大字日历,一边记录,一边对着话筒说。

    她说的“主人”,是指她的丈夫。原本直美今天是要上班的,但是早上她打来电话说丈夫昨天开始发烧,今天准备去医院看看。她担心丈夫新冠感染阳性,所以不敢盲目来单位,说等丈夫医院的检测结果,如果是阴性就来上班,如果是阳性就……。

    我说:“好的,不管是什么性,请打电话过来。”

    果然,一个小时后,直美的电话就来了,她丈夫果然“中枪”。

    放下电话,我打开电脑里的一个word文件,开始写“有关新冠疫情的报告书”,这是整个系统的规定。在上一位密接者报告书的基础上,我敲着键盘删除旧数据换新数据:

    “我单位某职工的丈夫,〇月〇日〇时〇分被检测出阳性,该职工属于密接者,需居家隔离到〇月〇日……”

    可是,我在“丈夫”这个称呼上卡住了。

    刚才直美在电话里一口一个“主人、主人“的,我一时半时想不出来有什么词可以代替“主人”,所以就直接在报告中写到:该职工的“主人”。

    写完后,我打印出来,让部下高桥主任看看日语有没有问题。一会儿,他把报告书重新交回我。别的没有改动,只在“主人”的上面划上两条线,该写成“夫”。

    我️一看恍然大悟,连呼:对、对,应该用“夫”。

    不愧是日本人,我心里想,报告书怎么能用“主人”这个词呢。如果让中国人看到了,还以为直美是宠物呢!

    修改好后,按照规定,我马上发FAX通知了相关的12个部门。

    不到三分钟,电话一个接一个地打来,都是相关部门收到FAX后的再次确认:该职工的“夫”,指的是其“配偶者”?

    “是的,是的,同居家属,配偶者。”我表面上耐心解释着,心里想:费话!“夫”,不是“配偶者”是什么!

    其实到现在我也没有弄明白,那些再次确认的家伙们是不是脑子出了问题。我还追问了一句:报告书上应该用“配偶者“,不应该用“夫”吗?

    然而对方却说:“没关系,用哪个都行。“

    啊?既然用哪个都行,那干嘛还问呢?我又想追问一句,但是只是念头一闪,到底没问。因为周围的电话铃声不断,一个密接者算什么,旁边的那家残疾人服务设施一天就出现了24位阳人……

    日本人就是这样,他们不喜欢直接把话说死,哪怕在一个单词选择上。他们会让你思考,说好听的是尊重你的用词选择。

    在日本生活了20多年,我依旧没有像对母语一样对日语敏感到可以运用自如,在具体使用时也总是处于被动状态,好在我抓谁问谁,后来我发现他们日本人其实也没有多大的学问,就像我有时候把中文的文章写得乱七八糟一样。

    语言,真的是一门好深的学问。爱上它,还必须死磕(研究)它。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:主人·夫·配偶者

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vpnrnrtx.html