1.The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.
译文:一样是明月,一样是满山灯火,满天的星,只要人不见,梦似的挂起
2.Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.
译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。
3、When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.
译文:昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
许渊冲先生的翻译用词简练精准又富有韵律,把中国诗歌的美感和韵味生动地翻译了出来,学习他的翻译可同时学习中华文化和英语,真是一举两得。
网友评论