美文网首页语言·翻译
诗歌《春天日记》英汉对照

诗歌《春天日记》英汉对照

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-05-28 13:18 被阅读1次

    春天日记

    作者 张清明

    改编 周柯楠

    汉译英 周柯楠

    Spring Diary

    By Zhang Qingming

    Adapted by Zhou Kenan

    Translated by Zhou Kenan

    如果没有你,

    我还流浪在旧时光里,

    继续那寒冷的故事,

    任凭那月朗星稀。

    If it were not for you,

    I would still be wandering in the old days

    And continue the cold story,

    Regardless of the bright moon with few stars.

    村前深雪里梅花开放了,

    梅花传来了春的消息。

    In front of the village the plum blossoms bloom in the deep snow,

    And from the plum blossoms comes the news of spring.

    春潮涌动卷我入尘世,

    迎风而上我春歌一曲。

    The spring tide sweeps me into the world,

    And I sing a spring song in the wind.

    江南烟雨里我穿行的每一次,

    烟花绽放在春天的梦里。

    Every time I walk through the misty rains in the south of the River,

    Flowers in mist are in full bloom in the dream of spring.

    我诗心荡漾就像那丁香开放,

    唯美的呼唤在我的心中嘹亮。

    My poetic heart ripples like the lilac blooming,

    The call of aestheticism is loud in my heart.

    今生我缠绵在春风里,

    从此不再向往飘渺的远方。

    This life I will be lingering in the spring breeze,

    From now on I will no longer yearn for the ethereal distance.

    注释

    poetic [pəʊ'etɪk] 诗的,诗意的

    lilac [ˋlaɪlək] 丁香

    ripple [ˋrɪpl] 荡漾,涌起

    linger ['lɪŋgə] 流连,缠绵

    aestheticism [iːsˈθetisizm] 唯美,唯美主义

    yearn [jɜːn] 向往,想念

    ethereal [ɪ'θɪəriəl] 飘渺虚无

    诗歌《春天日记》英汉对照 诗歌《春天日记》英汉对照 诗歌《春天日记》英汉对照 诗歌《春天日记》英汉对照

    相关文章

      网友评论

        本文标题:诗歌《春天日记》英汉对照

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vtartctx.html