最近见到一个令人啼笑皆非的错译,“he is going to sleep me”译成“他要睡我”!
译者闹出这般笑话估计是没看懂此处的“sleep”相当于“accommodate(为...提供住宿)”。
真要表达“睡我”这个意思得加个介词“sleep with me”。
实践中,很多翻译笑话皆因“译者英文功底不过关”,常常连英文都没看懂,便连蒙带猜地“翻译”,译出来的东西跟胡咧咧差不多,语言蹩脚,逻辑混乱。
有人一见到“compromise”就本能地译为“妥协”,而不知“compromise”还有“endanger / damage”的意思,译出来的东西佶屈聱牙,恐怕译者根本没理解原文呢!
对词语“只知其一不知其二”,自己都还揣着糊涂装明白,怎可指望读者看明白?文刀君见了太多这类“糊涂译文”,每每见之,恨不得捶胸顿足。
网友评论