美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记语言·翻译
AI来了,还没有练成高手的我该怎么办?

AI来了,还没有练成高手的我该怎么办?

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-04-11 20:52 被阅读16次

    关于人工智能何时取代人类翻译的讨论一直不绝于耳,每次有个什么关于AI翻译的大新闻出来,翻译圈里总是不那么平静。

    很多事情我们站在今时今日的格局层面,无法理解,更无法预言,讨论再多也是徒劳。但有一点是肯定的,AI发展很快,AI将来会替代掉很多简单重复机械的工作工种。各行各业都有这样的低端劳动力,低端翻译也不是个例外。

    也不要寄希望于翻译会像18世纪的纺织业一样,随着机器的加持反而蓬勃发展。一来,当年纺织业引入流水线之后,行业的确迎来繁荣发展,但纺织女工的确下岗了一大批。有时候行业的繁荣能给每个从业者带去荣光与福祉,但更多时候,欣欣向荣前面是万人欢呼如潮水,背后则是无数个破碎的饭碗凄惨惨。二来,纺织业属于“衣食住行”刚需之一,生产力提高必然带来需求的增长,而翻译,至少优质的翻译不是,它在未来很长一段时间都不会是刚需。我们经常说的旅游翻译,表面上看是刚需,但它对质量要求并没有太高,能理解够用就行,这也自然地成为了AI翻译机切入的首批细分市场。

    今天开这篇帖子,是想站在非高手的角度,与大家聊聊,不久的未来,还没有练到高手级别的人该怎么办。也当做是对我自己的勉励吧。

    前两天收到一些私信,大意是问,刚刚开始学翻译,或者准备学翻译,但是看新闻,感觉四面楚歌,形势不容乐观,总不能数载披星戴月寒窗苦读之后就被替代了吧?

    这样的担忧很合理,毕竟权衡利弊得失也是人之常情。我建议有这种担忧的童鞋,都悄悄地问自己以下几个问题:

    以我目前的水平,学到CATTI二级或初级职业翻译(是职业翻译)同等水平,大概需要多久?

    而我对这个持续阶段的心理预期又是多久?

    说实话,我不知道距离AI完全替代低端翻译还有多少时日,两年?三年?五年?思考这个问题没有意义,一来我们很多人并非AI专业人士,二来技术进步经常带给我们惊喜,尽管很多时候惊大于喜。

    但比这个问题更重要的是:你在心里给自己的成长预留了多少时间?

    对于很多新手而言,真正的敌人并不是竞争对手,不是不知疲倦的机器,而是经常感到疲惫沮丧的自己,因为他们经常把困难看得太重,对“学有所成”的期待太过急切,对不了解的得不到的其他职业太过向往,但对自己又太过温柔。没等到被技术替代、被时代抛弃的那一天,他们自己已然放弃了这个行当,放弃了自己。

    这段话并非针对翻译新手而言。对任何一个行业都是如此。没有谁一切入某个领域就能成为大师,都是从新手菜鸟开始,慢慢积累,慢慢精进。如果AI注定要取代低端劳动力,那么它取代的是低端翻译还是什么其他低端工种,对你而言有那么重要吗?以目前之实力水平,你转到哪个行业不是低端劳动力呢?

    不被AI取代,需要精进。而精进,是需要时间的,各行各业,概莫如是。

    所以,你认为自己在哪个行业有耐心精进下去呢?在此之前的回报周期,你的心理预期又是多久呢?

    想清楚了。

    这两天收到的私信里,还有一些提问者的画像是这样的:

    职业翻译,水平一般,不转行吧担心被取代,转行吧不知道转哪去。

    等下,这头两句说的不就是我吗?

    这种感觉就好像爬山爬到半山腰,底下洪水蹭蹭蹭往上冒,你在心里打起了算盘:接着往上爬吧,不知道还有没有力气爬上去;这山望着那山高,想换座山头吧,却又心生茫然。

    感同身受啊,感同身受。

    我的建议,也是对我自己的建议和要求,就是:

    接着往上爬,爬到一时半刻洪水漫不到的地方。

    只不过,如果你和我一样,不喜欢一成不变的职业标签,不喜欢把鸡蛋放在一个篮子里,喜欢尝试多种职业可能,那么,抽一只脚出来。

    语言专业不是只有翻译一条出路的。它可以是一个工具,去加持你的其他技能:

    做进出口贸易,没有老板会放心把订单交给自动回复的机器人去谈;

    做双语主持,没有观众希望在台上看到一个对着提词器念稿子的冷冰冰的机器人;

    做文书文案润色,每个申请者、每个产品的特点不一,无法标准化处理,没有人希望自己的PS或产品宣传千篇一律泯然众人;

    做教育培训,每个学习者的条件、遇到的困难都不一样,也很难提供标准化的回答,没有学习者会一直选择百度知道当老师;

    ……

    找到自己的优势或兴趣,最重要的是,与目前手头工作、专业有关联的优势和兴趣,让它们相辅相成,互相促进。

    如果说一定要有什么捷径,那么我想,这样的“关联”便是捷径。我很敬佩的硅谷投资人吴军说:

    “有心的人,会善于把过去的经历变为今后成功的铺路石。”

    而我要说的就是:

    深深扎根于自己最擅长的领域,并以此为圆心,向外扩散。

    本来这篇文到这里便能收尾了,但刚才看到有人在聊AI取代语言培训的话题。我现在也把一只脚伸到了培训行业的边缘试探,所以姑且再多聊两句吧,我知道看这篇帖子的读者里,肯定也有培训老师。

    正如刚才所言,未来许多低端的机械的重复的可标准化的内容都会被AI取代,翻译行业是如此,培训行业也不会例外。听说讯飞现在已经切入在线培训行业了,主要是英语发音还有批改作业这块(道听途说的啊),前途可期。

    和翻译从业者及学习者一样,培训老师们也不必太过悲观。如果AI能够完全占领培训业,那么百度知道早就这么干了,也轮不到AI。

    培训,或者我们像现在更流行的说法叫“知识付费”,其实让我们付费的不是知识,而是服务。如果单纯站在知识的角度,不懂什么就问什么,你会选择度娘会选择知乎会选择某本工具书,那为什么现在还有那么多人付费选择某个人选择某个社群呢?

    如果说你站在这里,而知识在彼岸,那么横跨你们之间的这条大河不是什么软件工具、不是什么教科书,而是你的人性:

    你生而为人的惰性、作为群居动物害怕孤独的脆弱、作为任何一个生物都具备的趋利避害的焦虑。

    因为你有惰性,所以有人把知识点拆碎一点点喂给你,把笔记整理好排版好呈现给你;

    因为你害怕孤独,所以有人拉个群,带上你一起玩,一起聊天,互相鼓舞打气;

    因为你担心没个招呼就被时代抛弃,所以有人与你分享他过来人的观点见地,或者给你熬一碗鸡汤,暖暖你那颗因为长时间仓皇奔跑而寒凉的心。

    ……

    告诉我,上述种种,AI能做多少?能做到什么程度?

    写到这里,我想我的回答已经涵盖了这几日收到的所有提问:

    在这样一个前有高手围打、后有AI堵截的时代,学习这件小事,将伴随我们一生。找到自己的优势长处,深深扎根,野蛮生长。

    愿你早日枝繁叶茂。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:AI来了,还没有练成高手的我该怎么办?

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/usazhftx.html