虞美人
Yumeiren (A Beauty Named Yu)
作者|李煜 (南唐)
英译|周柯楠
By Li Yu (Southern Tang Dynasty)
Translated by Zhou Kenan
春花秋月何时了,
往事知多少?
When will the spring flowers and autumn moon come to an end
How much do you know about my past
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中!
East wind revisited the house last night
I can't bear to look back on my moonlit homeland
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
Carved railings and jade steps should still be in place
But the bright colour must have faded
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。
If asked how much sorrow I have
It’s just like a river of spring water flowing eastward
译于2020年5月10.深圳
网友评论