【原文】
彼都人士,狐裘黄黄。
其容不改,出言有章。
行归于周,万民所望。
彼都人士,台笠缁撮。
彼君子女,绸直如发。
我不见兮,我心不说。
彼都人士,充耳琇实。
彼君子女,谓之尹吉。
我不见兮,我心苑结。
彼都人士,垂带而厉。
彼君子女,卷发如虿。
我不见兮,言从之迈。
匪伊垂之,带则有余。
匪伊卷之,发则有旟。
我不见兮,云何盱矣。
【赏析】
1、周朝东迁,西都镐京沦为异族的天下,当年男子头戴草笠青布冠,女子耳垂宝石,头发密直,那么雍容典雅,合乎礼仪,今已被奇装异服所取代。
2、作为遗民,一位历经战乱之苦的老人,在平铺直叙中,透露出浓浓的无奈与痛苦。只能通过回忆当年人物仪容之美追朔那文物盛明之世。
3、诗中反复提到都人士、君子女,其仪容、垂带、卷发,是昔日周文化,亦是今日华夏文明衰微的心痛,更是反讽现实的不满。
【注释】
1、缁撮:青布冠。
2、绸:通“稠”。
3、如发:她们的头发。如发,犹言“乃发”,乃犹“其”。
4、说(yuè):同“悦”。
5、琇(xìu):一种宝石。
6、尹吉:当时的两个大姓,犹晋时称王谢。
7、苑(yùn):一本作“菀”,郁结。
8、厉:带之垂者。
9、虿(chài):蝎类的一种。长尾曰虿,短尾曰蝎。
10、旟(yú):上扬。
11、盱(xū):忧。
【译文】
那些京都的人士,狐皮袍子亮黄黄。
他们容貌不曾改,说出话来像文章。
行为遵循西周礼,正是万民所希望。
那些京都的人士,头上草笠青布冠。
那些贵族妇女们,密直头发垂两边。
如今我都见不到,心里不快难开颜。
那些京都的人士,玉石坠子耳边加。
那些贵族妇女们,姓尹姓吉名气大。
如今我都见不到,心中不快好牵挂。
那些京都的人士,衣带下垂两边飘。
那些贵族妇女们,卷发如蝎向上翘。
如今我都见不到,但愿跟随一起跑。
不是他要把带垂,衣带本该有余长。
不是她要把发卷,头发本该向上扬。
如今我都见不到,为之四顾心忧伤。
网友评论