美文网首页
65《诗经·小雅·都人士》

65《诗经·小雅·都人士》

作者: 朱红东 | 来源:发表于2022-04-18 11:21 被阅读0次

【原文】

彼都人士,狐裘黄黄。

其容不改,出言有章。

行归于周,万民所望。

彼都人士,台笠缁撮。

彼君子女,绸直如发。

我不见兮,我心不说。

彼都人士,充耳琇实。

彼君子女,谓之尹吉。

我不见兮,我心苑结。

彼都人士,垂带而厉。

彼君子女,卷发如虿。

我不见兮,言从之迈。

匪伊垂之,带则有余。

匪伊卷之,发则有旟。

我不见兮,云何盱矣。

【赏析】

1、周朝东迁,西都镐京沦为异族的天下,当年男子头戴草笠青布冠,女子耳垂宝石,头发密直,那么雍容典雅,合乎礼仪,今已被奇装异服所取代。

2、作为遗民,一位历经战乱之苦的老人,在平铺直叙中,透露出浓浓的无奈与痛苦。只能通过回忆当年人物仪容之美追朔那文物盛明之世。

3、诗中反复提到都人士、君子女,其仪容、垂带、卷发,是昔日周文化,亦是今日华夏文明衰微的心痛,更是反讽现实的不满。

【注释】

1、缁撮:青布冠。

2、绸:通“稠”。

3、如发:她们的头发。如发,犹言“乃发”,乃犹“其”。

4、说(yuè):同“悦”。

5、琇(xìu):一种宝石。

6、尹吉:当时的两个大姓,犹晋时称王谢。

7、苑(yùn):一本作“菀”,郁结。

8、厉:带之垂者。

9、虿(chài):蝎类的一种。长尾曰虿,短尾曰蝎。

10、旟(yú):上扬。

11、盱(xū):忧。

【译文】

那些京都的人士,狐皮袍子亮黄黄。

他们容貌不曾改,说出话来像文章。

行为遵循西周礼,正是万民所希望。

那些京都的人士,头上草笠青布冠。

那些贵族妇女们,密直头发垂两边。

如今我都见不到,心里不快难开颜。

那些京都的人士,玉石坠子耳边加。

那些贵族妇女们,姓尹姓吉名气大。

如今我都见不到,心中不快好牵挂。

那些京都的人士,衣带下垂两边飘。

那些贵族妇女们,卷发如蝎向上翘。

如今我都见不到,但愿跟随一起跑。

不是他要把带垂,衣带本该有余长。

不是她要把发卷,头发本该向上扬。

如今我都见不到,为之四顾心忧伤。

相关文章

网友评论

      本文标题:65《诗经·小雅·都人士》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vycdertx.html