Spero blames the softening economy.
斯佩罗埋怨这种疲软的经济。
red-hot economy 过热的经济
Even before Alan Greenspan’sadmission that America’s red-hot economy is cooling, lots of working folks hadalready seen signs of the slowdown themselves.
甚至早在艾伦`格林斯潘承认美国过热经济正在降温之前,许多上班族就已经看到了经济发展变缓的迹象。
From car dealerships to Gap outlets, sales havebeen lagging for months as shoppers temper their spending.
主干:From cardealerships to Gap outlets, sales have been lagging for months
原因状语:as shoppers temper their spending.
参考译文:几个月来,由于消费者抑制开销从汽车销售商到盖普时装店,销售额一直在下滑。
翻译之道:首先把句中的 for months 拿到前面先译,接着译 as 从句,最后才出重心。(信达雅)
Consumers say they’re not in despair because,despite the dreadful headlines, their own fortunes still feel pretty good.
主干:Consumers say
宾语从句:they’re not in despair
插入语:despite the dreadful headlines
原因状语:because their own fortunes still feel pretty good.
参考译文:尽管有不少令人忧患的头条新闻,但消费者说,他们自己的财富状况仍然良好,并不绝望。
翻译之道:插入语拿到前面先处理,在汉语中表示“尽管(despite)”时,其后面不能直接跟名词,因此翻译时需要用动宾结构。翻译时原因在前,结果在后,因果关系自然意合。
网友评论