「倾盆大雨」,不要再说"It rains cats and dogs"!
要下班时,雨还下得很大, Sam想要对英国籍同事表达关心,于是他说:“It rains cats and dogs.”同事表情呆了一下。Sam觉得很奇怪,就问同事,这样说有何不妥吗?同事想了想才说,这用法比较old-fashioned,现在native speakers没有人这么说,他才一时没意会过来。
我们在教科书上学到的某些英语成语,在日常对话中并不常见。雨下得很大可以直接用大家很熟悉的 “heavily”,例如:
After lunch, it began to rain heavily.
(午后就开始下大雨。)
It was raining so heavily that the meeting was put off.
(雨下太大了,会议只好延后。)
倾盆大雨常见的说法还有:
It is pouring.
It is pouring down.
Pour这个单词的意思是「把液体倒出来、灌注」,雨下得很大时,倾泻的样子就像水倒下来一样,意象分明。Pour是个简单好用,但大家却不太熟的单词,今天来看看这个单词的用法:
Shall I pour?
(X)我要倒吗?
(O)我来斟茶/酒好吗?
在帮人倒茶或倒酒时,常听到的一句话。当然也可以讲得更清楚一些:
Would you like me to pour you some more wine?
(我再给你斟点酒好吗?)
Pour out your heart.
(X)倒出你的心
(O)把心事说出来
Pour本来是「倒茶、倒酒」,但也可以进一步延伸为抽象的「倾吐」。Pour out my heart to someone有点像中文讲的对某人「推心置腹、掏心掏肺」。
I poured my heart out to him and then he told all his friends what I'd said.
(我对他毫无保留,推心置腹,但他随后就把我的话告诉他所有的朋友。)
Pour it on.
(X)倒在上面
(O)大肆吹捧、全力以赴
She was good, but was there any need to pour it on like that?
(她固然不错,但是有必要那样夸张地吹捧吗?)
Pour it on这个短语有好几个意思,在这里是指「尽力劝说、大肆吹捧」。它也可以当很卖力工作,全力以赴。例如:
I was pouring it on, looking for a promotion. 那时我卖力地工作,希望能得到晋升。
网友评论