一首开口醉的反战歌曲:Where Have All The Flowers Gone。
出自美国民谣之父Pete Seeger(皮特·西格)1956年为“民歌之路”录制的《Rainbow Quest》专辑中,当时他只是录制一个小样,而我们现在听到的基本是The Kingston Trio(金斯敦三重唱)改编增加两段过后的1962年的版本。 以花儿始,轮回至花儿终,而人已不在,在战火中消逝,战争的残酷与悲惨萦绕在歌者与听者的心里。
美国民谣之父Pete Seeger The Kingston TrioWhere have all the flowers gone, long time passing?
那些花都到哪儿去啦, 漫漫时光流逝
Where have all the flowers gone, long time ago?
那些花都到哪儿去啦, 已是很久以前的事
Where have all the flowers gone?
花落何处
Gone to young girls, every one!
花儿都被女孩子们采去了
When will you ever learn,oh when will you ever learn?
她们究竟什么时候才能明白
Where have all the young girls gone, long time passing?
时光荏苒,女孩子们都到哪去了
Where have all the young girls gone, long time ago?
很久之前,女孩子们都到哪儿去了
Where have all the young girls gone?
女孩子们都到哪去了
Gone to young men, every one!
她们个个都嫁了人
Oh, when will they ever learn?oh when will they ever learn?
她们究竟什么时候才能明白
Where have all the young men gone, long time passing?
时光飞逝,她们的丈夫都到哪去了
Where have all the young men gone, long time ago?
她们的丈夫都到哪去了,很久以前
Where have all the young men gone?
她们的丈夫都到哪去了
Gone to soldiers, every one!
丈夫们都参军去了
When will they ever learn,oh when will they ever learn?
她们究竟什么时候才能明白
Where have all the soldiers gone, long time passing?
军人都到哪去了, 漫漫时光流逝
Where have all the soldiers gone, long time ago?
军人都到哪去了, 已是很久以前的事
Where have all the soldiers gone?
军人都到哪去了
Gone to graveyards, every one!
.他们个个进了坟墓
Oh, when will they ever learn?oh when will they ever learn?
她们究竟什么时候才能明白
Where have all the graveyards gone, long time passing?
坟墓都哪去了, 漫漫时光流逝
Where have all the graveyards gone, long time ago?
坟墓都哪去了,已是很久以前的事
Where have all the graveyards gone?
坟墓都哪去了
Gone to flowers, every one!
它们都被鲜花覆盖
Oh, when will they ever learn?oh when will they ever learn?
哦,她们何时才知晓
Where have all the flowers gone.
花儿已经不见了
大神的反战翻译
网友评论