美文网首页读书
莎莉花园—叶芝

莎莉花园—叶芝

作者: 卫庄lind | 来源:发表于2017-06-02 14:08 被阅读81次

文艺版:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

曾几何时邂逅,柳园通幽,

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

曾几何时走过,玉足白透。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

曾几何时说爱,如叶新抽,

But I, being young and foolish, with her did not agree.

曾几何时年幼,不予轻苟。

In a field by the river my love and I did stand,

曾几何时驻留,河边野后,

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

曾几何时轻搂,纤纤玉手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

曾几何时嘱咐,水旁草油,

But I was young and foolish, and now am full of tears.

曾几何时轻狂,泪沾满袖。

而现如今折柳,情深不寿。

填词版:

徜徉在花园里苦等

泪滑落在她的唇

回忆在往日草萌时景

寻觅曾经她的吻

她也曾固守着伤神

在每一次午夜梦醒

但我记忆里的陌生人

或许是明天的伊人

徜徉在花园里苦等

花瓣吻在她的唇

伫立在旧日柳绿风景

回味起她的轻吻

她也曾承担孤冷

在每一个清晨黄昏

但我年少还是懵懂

辜负真心当日恋人

徜徉在花园里苦等

花瓣就是她灵魂

融化在她的倩影

难忘曾经她的吻

但那时我不解风情

后悔总让她伤心

但分明还有心的激动

等待着昔日的情人

韵味版:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

她嘱咐我要爱得轻松,就像新叶在枝桠萌芽。

But I, being young and foolish, with her did not agree.

但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,

在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。

But I was young and foolish, and now am full of tears.

但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

直译版:

Down by the Salley Gardens

走进莎莉花园

My love and I did meet

我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens

她穿越莎莉花园

With little snow-white feet

踏著雪白的纤足

She bid me take love easy

她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree

像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish

但我是如此年轻而无知

With her did not agree

不曾细听她的心声

In a field by the river

在河流畔的旷野

My love and I did stand

我和我的爱人并肩伫立

And on my leaning shoulder

在我的微倾的肩膀

She laid her snow-white hand

是她柔白的手所倚

She bid me take life easy

她请我珍重生命

As the grass grows on the weirs

像生长在河堰的韧草

But I was young and foolish

但我是如此年轻而无知

And now am full of tears

如今只剩下无限的泪水

Down by the Salley Gardens

走进莎莉花园

My love and I did meet

我和我的爱人相遇

She passed the Salley Gardens

她穿越莎莉花园

With little snow-white feet

踏著雪白的孅足

She bid me take love easy

她请我轻柔的对待这份情

As the leaves grow on the tree

像依偎在树上的群叶

But I being young and foolish

但我是如此年轻而无知

With her did not agree

不曾细听她的心声

But I was young and foolish

但我是如此年轻而无知

And now am full of tears

如今只剩下无限的泪水

古典版:

Down by the salley gardens my love and I did meet;

斯遇佳人,仙苑重深

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

玉人雪趾,往渡穿林

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

瞩我适爱,如叶逢春

But I, being young and foolish, with her did not agree.

我愚且顽,负此明言

In a field by the river my love and I did stand,

斯水之畔,与彼曾伫

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

比肩之处,玉手曾拂

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

嘱我适世,如荇随堰

But I was young and foolish, and now I am full of tears.

惜我愚顽,唯余泣叹!

天启版:

Down by the Salley Gardens my love and I did meet

在莎莉花园深处 吾爱与我曾经相遇

She passed the Salley Gardens with little snow-white feet

她雪花般的纤足 向着花园尽头走去

She bid me take love easy as the leafes grow on the tree

她嘱我爱得简单 如枝上萌发的新绿

But I being young and foolish with her did not agree

而年少无知的我 不愿接受她的心语

In a field down by the river my love and I did stand

在远方河畔旷野 吾爱与我并肩伫立

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand

在我微倾的肩上 她搭起纯白的手臂

She bid me take life easy as the grass grows on the weirs

她嘱我活得淡然 像青草生长于河堤

But I was young and foolish and now am full of tears

而年少无知的我 如今早已泪湿满衣

沉墨海译Down by the salley gardens

------Yeats

Down by the salley gardens

步入莎莉花园的深处

My love and I did meet

我的爱人和我深情邂逅

She passed the salley gardens

她穿过这莎莉花园

With little snow-white feet

一双雪白的玉足

She bid me take love easy

她叮嘱我采撷这份爱轻轻无痕

As the leaves grow on the tree

绿叶从树上悄然新生

But I being young and foolish

只惜年幼懵懂

With her did not agree

难懂她的心音

In a field by the river

在河边的绿野

My love and I did stand

我的爱人和我久久驻足

And on my leaning shoulder

我微斜的的肩头

She laid her snow-white hand

落下她那双纤纤素手

She bid me take life easy

她嘱咐我不要让生命太过沉重

As the grass grows on the weirs

绿草在坝上丛生

But I was young and foolish

只叹我往昔年轻无知

And now am full of tears

如今泪水却充满了眼睛

——摘自网络

相关文章

  • 莎莉花园—叶芝

    文艺版: Down by the salley gardens my love and I did meet; 曾...

  • 英诗新译:莎园漫步

    作者:叶芝(爱尔兰) 翻译:方达(一条毒舌) 闲步莎莉花园,与我的挚爱邂逅 雪白纤纤玉足,承载她莎园漫游 她恳请我...

  • 名诗我译(叶芝篇)——漫步莎莉花园

    作者:威廉·巴特勒·叶芝 译文、配图摄影:真念一思 Down by the salley gardens my l...

  • 莎莉花园

    《莎莉花园》 词:梅溪仙子 柳园里曾经相遇我的心爱 她轻盈地向我走来 她要我把爱情看淡 淡得像柳絮飘飞 绿茵上年轻...

  • 莎莉花园

    他请我珍重生命,像生长在河堰的韧草。 他请我轻柔的对待这份情,像依偎在树上的群叶。 我高中的随笔里面经常会写到杜拉...

  • 她嘱咐我要活得轻松

    在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 但我当...

  • 24/70 爱尔兰风笛

    漫步莎莉花园 听着这首莎莉花园,有种想要去远行的冲动,悠扬的旋律随着爱尔兰风笛缓缓奏出,又有种远行途中思念故乡的情...

  • 我在叶芝的莎莉园边

    叶芝说:cola-su Down by the salley Garden My love and...

  • 「分享」两首翻译,感动一生

    作者,分享者:若水君之 接触这两首歌,很意外。 接触《莎莉花园》(〈Down By The Salley Gard...

  • 莎莉花园🌸法式餐厅的洋气味

    这个餐厅洋味十足,不仅仅因为她地处阴阳土气的“星光天地”大厦三楼,而是鹤立鸡群的比对٩(๑^o^๑)۶效应。立身这...

网友评论

    本文标题:莎莉花园—叶芝

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wckufxtx.html