提问:字幕组翻译是否可以用众包的方式?操作性如何?
这几天看b站哈利波特纪录片,up主上传的是生肉,标注了求野生字幕,纪录片的前15分钟真的有观众用弹幕翻译了,质量还不错,联想到字幕翻译是否也可以众包,把视频里的每一句语音切片,众包给每人一句,最后的总编辑调整一下就完成了。
yao126:
我在11年前毕业时就开始做字幕组,从风软电影组长一直做到一起参与创建破烂熊。一直在关注和思考字幕众包翻译对于视频的意义和互联网产品的实现。
经过这11年互联网在社区性、WEB技术、流媒体播放技术(后面两个极其重要)上的进化。Viki和Youtube已经实现了较好的在线众包方式。从体验和需求满足上,整体上Viki比Youtube强。在这里简单说一下他们的异同,大家自己去体验一下:
1. Viki的初始理念主要是针对英语国家看亚洲电视剧和动画片,Viki相当于负责了这些视频的分发,同时提供了众包社区让分发效果更好。Youtube做字幕众包则是基于国际化的需求,同时也是对Google自动翻译技术的一种机器训练应用(尤其是可以和用户翻译作对比,这个样本量即使不多,对自然语言学习也是十分珍贵的)。
2. Viki不但实现了众包的翻译,而且通过机器和众包辅助实现了切时间轴。Youtube还主要是靠手动,但提供了一个手感特别好的编辑器。
3. Viki已经出现了一些字幕组形式的参与者,不过因为华语字幕组有自己的生态体系,所以大家看到的主要会是阿拉伯地区、泰国和印度地区的字幕组。(看到阿拉伯语版的花千骨和用户评论还是很有趣的)Youtube没有力推到这个地步,只是允许用户个人贡献字幕,并且有“把自己放进演职员表”这个选项,鼓励参与和风险。
最后还要说,影视字幕组的本意各不相同,确实有人是想靠这个赚钱和商业化的,也有人只是为了兴趣,加个组织只是想做的时候能找到人帮忙,所以后来我们出来做了破烂熊,所以有现在短视频领域阿尔法和柚子木的争议。这个事情是否能够在中国商业化,是否能够通过互联网产品化,其实就取决于三点:
1. 版权/分发的法律风险和商业前景(资本集中、广电风险、国家政策,地狱级难度);
2. 对众包组织的利益/兴趣/成就感满足,众包组织的管理维系服务(社区性相关,国王级难度);
3. 字幕+视频产品体验(产品技术相关,英雄级难度)。
反正虽然我很擅长这个,但有生之年不打算拿这个赚钱了。诸位巨(dog)巨(dog)们如果能解决第一个问题,请务必拉上我来发财,我能打耐操。
网友评论