十五
雪地上,便栽倒;
大熊抓起怀中抱,
身手敏捷又轻巧;
塔吉亚娜不知晓,
也无挣扎也不叫;
大熊塔尼娅紧抱,
林中小道急奔跑;
破屋突然林中现;
四周荒凉无人烟;
漫天大雪将屋掩,
小窗明亮灯光灿,
屋里叫喊语声喧;
大熊开口出人言:
“此处教父把家安:
暂且稍稍把身暖!”
大熊径直进门廊,
将她放在门阶上。
XV
Упала в снег; медведь проворно
Ее хватает и несет;
Она бесчувственно-покорна,
Не шевельнется, не дохнет;
Он мчит ее лесной дорогой;
Вдруг меж дерев шалаш убогой;
Кругом все глушь; отвсюду он
Пустынным снегом занесен,
И ярко светится окошко,
И в шалаше и крик и шум;
Медведь промолвил: «Здесь мой кум:
Погрейся у него немножко!»
И в сени прямо он идет
И на порог ее кладет.
(待续 ,第五章共42节)
网友评论