看到标题,会不会以为我多能耐,还能把脚放到自己的嘴里,那可是婴儿才干的事情。
其实,这类似一种固定搭配的短语。
put one's foot in one's mouth
真实意思是:
(言语)使人尴尬,冒犯别人
当有外国友人说 I put my foot in my mouth,千万不要以为他有什么恶俗的怪癖,他只是为自己说错话而道歉,put one s foot in one s mouth 表示一个人说错话了。
说话一定要分清场合,如果你说了不该说的话,建议马上用 I put my foot in my mouth向对方道歉,这样场面不会太尴尬。
例句:
I am sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.
对不起,我真的在婚礼上说错话了。
类似的还有:
Have one's heart in one's mouth
心都提到嗓子眼了
这种说法早在几千年前就出现在荷马的史诗《伊利亚特》中。当很紧张很害怕的时候,心会扑通扑通跳得很厉害,感觉就像要从嗓子里蹦出来一样,所以就有了have one's heart in one's mouth的说法。
例句:
The little boy stood outside the door of the headmaster's room and had his heart in his mouth, afraid to go in.
小男孩担心吊胆地站在校长室门口,不敢进去。
Look a gift horse in the mouth
我们知道,马好不好要看牙口(look a horse in the mouth)。但是如果这匹马是别人送的(a gift horse),那再检查牙口就有些不近情理了。这就是为什么英语中用look a gift horse in the mouth指责一个人不懂礼貌,对别人送的礼物“吹毛求疵”、“过于挑剔”。
例句:
Susan sometimes will look a gift horse in the mouth.
苏珊有时候会吹毛求疵。
put one's head into the lion's mouth
不必要的冒险
lion是一很凶悍的动物,用把头放进狮子的嘴里无异于在用生命冒险。所以,put head into the lion's mouth是表示“冒不必要的险”.
例句:
Walking along the back of a high and narrow wall is just to take the bear by the tooth.
仅仅为了卖弄就在高而窄的墙上行走,那就是拿生命当儿戏了。
网友评论