靖国神社的翻译谬误

作者: 红尘一遇 | 来源:发表于2018-12-14 12:58 被阅读22次

    众所周知,日本的靖国神社里存放的都是什么人物,他们这样叫,我们暂且管不着,但我们绝不能翻译成这种名字。

    日本的侵略对象主要是中国。从倭寇袭扰到全面侵略中国,几百年的血泪史我们不能忘记。记住不是复仇,而是活得更美好,前事不忘,后事之师。

    我们可以不记前嫌,但也不能跟着他们美化服饰。起码应该翻译成战犯墓群,战犯坟场,亦或是什么墓园,我们绝不能随着他们的叫法。

    他们怎么叫我们不管,那是他们的事,但是怎么翻译是我们的事,谁也管不着。

    我们从大局出发,不加以丑化,侮辱,但也不能神化,翻译一个一般的名字就很不错了。我们不刺激别人,但也不能任凭别人刺激我们。

    甲的孩子跑到乙家干坏事,甲可以厚着脸皮称自家孩子勇敢英雄,可是乙家只能称之为流氓坏蛋。这没得商量。

    人事如此,我想国事亦如此。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:靖国神社的翻译谬误

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wltghqtx.html