美文网首页诗心简诗集
【荐诗译】The rain(阿根廷 博尔赫斯)

【荐诗译】The rain(阿根廷 博尔赫斯)

作者: 竹间石皮 | 来源:发表于2017-10-17 23:20 被阅读58次
    黄昏的雨

    有感觉就点关注吧。


    The afternoon grows light, because at last,

    abruptly a minutely, shredded rain

    is falling or it fell. for once again

    rain is something happening in the past

    whoever hears it, for has brought to mind

    time when by a sudden lucky chance

    a flower called, "rose" was open to his glance

    and the curious color of the color kind.

    this rain  that blinds the windows with its mists

    will gladden in suburbs no more to be found

    the black grapes on a vine there overhead

    In a certain patio  that no longer exists.

    and  the  drenched afternoon brings back the sound

    how long for, of my father's voice, not dead

              译者:石皮

    黄昏愈发明亮,因为终于一场

    突然的细雨正在飘落

    或曾经落下。

    雨,这发生在过去的事情,再一次

    让听见它的人忆起,那时光里

    唤作“玫瑰”的鲜花绽开视野

    以其惊艳的颜色。

    这雨以迷雾模糊了窗子

    它乐于游弋郊野

    只在某个不复存在的露台

    洗亮高挂藤上的黑色葡萄。

    透湿了的黄昏带来父亲的声音

    渴望已久,未曾离去

    有感觉就点关注吧。

    父亲的声音

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【荐诗译】The rain(阿根廷 博尔赫斯)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wogjuxtx.html