美文网首页远方的风比远方更远诗心野草诗会
【荐诗译】Window 窗外(波兰 切斯瓦夫.米沃什,石皮译)

【荐诗译】Window 窗外(波兰 切斯瓦夫.米沃什,石皮译)

作者: 竹间石皮 | 来源:发表于2017-10-24 06:19 被阅读21次
    图片来自网络

    喜欢请点关注。

    I looked out in the window at dawn,

    And saw a young apple tree, translucent  in brightness.

    And when I looked out at dawn once again,

    An apple tree laden with fruit, stood there.

    Many years had probably gone by

    But I remember nothing of what Happened in my sleep.

    窗外(翻译 石皮)

    黎明时我瞭望窗外,

    一棵年轻的苹果树沐浴晨光。

    又一个黎明我再次瞭望,

    苹果树果实累累贮立那里。

    大概许多岁月已经过去

    这一觉发生了什么,我无法忆起。

    切斯瓦夫.米沃什,1911-2004,生于当时波兰的立陶宛,尽管一生漂泊不定,米沃什仍然把波兰是为祖国,并坚持用波兰语写作,发表了20多部诗集和小说,如白昼之光等。

    2017年9月20日早晨

    喜欢请点关注。

    图片来自网络

    喜欢请点关注。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:【荐诗译】Window 窗外(波兰 切斯瓦夫.米沃什,石皮译)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bjazuxtx.html