美文网首页远方的风比远方更远诗心野草诗会
【荐诗译】Window 窗外(波兰 切斯瓦夫.米沃什,石皮译)

【荐诗译】Window 窗外(波兰 切斯瓦夫.米沃什,石皮译)

作者: 竹间石皮 | 来源:发表于2017-10-24 06:19 被阅读21次
图片来自网络

喜欢请点关注。

I looked out in the window at dawn,

And saw a young apple tree, translucent  in brightness.

And when I looked out at dawn once again,

An apple tree laden with fruit, stood there.

Many years had probably gone by

But I remember nothing of what Happened in my sleep.

窗外(翻译 石皮)

黎明时我瞭望窗外,

一棵年轻的苹果树沐浴晨光。

又一个黎明我再次瞭望,

苹果树果实累累贮立那里。

大概许多岁月已经过去

这一觉发生了什么,我无法忆起。

切斯瓦夫.米沃什,1911-2004,生于当时波兰的立陶宛,尽管一生漂泊不定,米沃什仍然把波兰是为祖国,并坚持用波兰语写作,发表了20多部诗集和小说,如白昼之光等。

2017年9月20日早晨

喜欢请点关注。

图片来自网络

喜欢请点关注。

相关文章

网友评论

本文标题:【荐诗译】Window 窗外(波兰 切斯瓦夫.米沃什,石皮译)

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bjazuxtx.html