美文网首页语言·翻译英语翻译那些事儿
翻译笔记:如何练习回译?(2)

翻译笔记:如何练习回译?(2)

作者: 很拉风的圈圈圈 | 来源:发表于2019-11-29 17:36 被阅读0次

    2-21日至2-27日的第三篇学习笔记踩点赶上。

    上一篇经济学人译文质量不佳,这次我又去找文章学习回译。

    在翻译过程中,尤其是翻译外宣资料,客户要求具备文采的情况下,我有时候会觉得自己的译文干巴巴,翻译腔严重,而且往往会有遣词造句力不从心的问题,这就是读中文书太少的缘故。

    我认为每个人都会在学习成长过程中掌握一套习惯用语和表达方式,在缺乏新鲜思想、写作方法输入时,往往会固定下来,跳不出以往的窠臼,导致译文显得枯燥乏味,这对翻译来说并不是一件好事。

    外交部记者会的中文内容主要涉及政经方面,属于比较严谨正规的文体,与我最近在翻的世界经济论坛研究报告有很多相似之处,所以其中的中文表达或可以借鉴到我的译文当中去,这是一个比较实在的用途。

    Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’sRegularPress Conference on August 31, 2016

    2016年8月31日外交部发言人华春莹例行记者会

    Q: The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) SummitandExpo was held in Islamabad on August 29. Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif said that the CPEC was not only an economic agreement, but also a strategic one withfar-reaching influence. What’s your comment? Can you brief us on the building of the CPEC?

    问:29日,中巴经济走廊峰会走廊博览会在伊斯兰堡举行。巴总理谢里夫表示,中巴经济走廊建设不仅具有经济价值,更具重大战略价值,意义深远。你对此有何评论?能否介绍一下中巴经济走廊建设进展情况?

    A strategic one with far reaching influence不必亦步亦趋翻译成具有重大意义的战略计划,而是可以拆分成短语,“更具重大战略价值,意义深远”。

    A: The CPEC is an important consensus reached by the Chinese and Pakistani governments and of great significance in enhancing bilateral connectivity and fosteringpragmaticeconomic and trade cooperation. China and Pakistan have put in place asoundmechanism of communication and coordination on the development of CPEC, relevant projects are running well, and the Corridor is being comprehensively implemented. We are willing to join hands with Pakistan to make continuous headway on the CPEC and deliverbenefits to the people at an early date.

    答:中巴经济走廊是中巴两国政府达成的共识,对加强两国互联互通和经贸务实合作具有重要意义。当前,中巴双方已就走廊建设建立良好的沟通协调机制,有关项目顺利推进,走廊已进入全面实施阶段。我们愿与巴方一道,推动走廊建设不断取得进展,使走廊成果早日惠及两国人民。

    Q: The ROK Foreign Ministry announced that its1st Vice Minister of Foreign Affairs would visit China today for negotiations on the China-ROK leaders’ meeting during the G20 Hangzhou Summit. How are the negotiations going? What’s China’s stance on this?

    问:韩国外交部发表消息称,韩国外交部第一次官今天访华并与中方就韩中元首在G20杭州峰会期间会晤事宜进行磋商。请问有关磋商进展到了什么阶段?中方对此持何立场?

    韩国外交部的职位称呼“第一次官”很特别。

    A: As you mentioned, ROK’s 1st Vice Minister of Foreign Affairs Lim Sung-nam will visit China today for anexchange of viewswith China on relevant matters related to the G20 Hangzhou Summit.

    答:正如你所说,韩国外交部第一次官林圣男于今日访华,同中方就二十国集团杭州峰会相关事宜等交换意见

    Everyone is looking forward to the G20 Hangzhou Summit which will be unveiled this weekend. Leaders from G20 member states and guest countries and relevant international organizations will attend the meeting. As the host of the Summit, Chinawelcomesall guests from various countrieswith warm hospitality. It is very common to have bilateralmeetingsand contact in various forms on thesidelines of multilateral meetings or events. We aremaking arrangements on relevant bilateral meetings based on the agenda of the Summit, and are in close communication with relevant parties including the ROK.We will keep you informed of any further information.

    G20杭州峰会将于本周末举行,大家都很期待。G20成员国和嘉宾国领导人以及有关国际组织负责人将应邀与会。来者都是客,中国作为主办方,将给予各国领导人和嘉宾热情友好接待。大家知道,在多边会议和活动期间举行不同形式的双边会晤和接触交流是很正常的。我们正根据日程情况协调有关双边会晤安排,并与包括韩方在内的有关各方保持密切沟通,有关消息我们会及时发布

    英文中只有一个leader,但是中文中,在要求严格的情况下,国家领导人和机构负责人应当分开写。

    Q: The Australian parliament library circulated a booklet today which warned Australianlegislators of carefully assessing the true intentions behind China’s investment in Australia, saying that China is attempting to create an anti-Americasphere of influence in Asia. Do you have any comment? Second, the Foreign Ministry said yesterday in an announcement that the car bomb blast against the Chinese Embassy in Kyrgyzstan was a terrorist attack. Do you have more details on that? Who do you think are behind this attack?

    问:澳大利亚议会非党派图书馆今天制作并散发了一份手册,警告澳议员要仔细评估中国在澳投资意图,称中国正试图在亚洲制造反美势力范围(怀疑打错了,是氛围)。中方对此有何评论?另外,昨天外交部表示,针对中国驻吉尔吉斯斯坦使馆的汽车炸弹袭击是一次恐怖袭击,你能否提供更多信息?中方认为事件的幕后指使是谁?

    A: On your first question, I haven’t heard of that. The mutually beneficial cooperation between China and Australia following market rules is favorable to both countries. The Chinese governmentalways asks Chinese companies to operate in accordance with law both in and outside China. Meanwhile, we also hope that relevant countries will provide a fair, equitable and transparent environment for Chinese companies’ operation and investment overseas. China always develops friendly and mutually beneficial relations with all the other countriesin the spirit ofopenness and inclusiveness.

    答:关于你提到的第一个问题,有关情况我还不了解。但是,中国和澳大利亚本着市场原则开展互利共赢合作对双方都是有利的。中国政府一贯要求中国企业无论在国内还是海外都合法经营,同时也希望有关国家政府为中国企业在海外经营投资提供公正、公平、透明的环境。中方一贯本着开放、包容的态度和精神与世界上所有国家发展友好互利关系。

    On your second question, we expressed strong condemnation on the terrorist attack against the Chinese Embassy in Kyrgyzstan yesterday. The Kyrgyz side is investigating the terrorist attack. We will work with the Kyrgyz side to find out the organization or person behind the attack.

    关于第二个问题,昨天我们已经对发生在中国驻吉尔吉斯斯坦使馆的恐怖袭击事件予以了强烈谴责。目前吉方正对这起恐怖袭击事件进行调查。我们将同吉方一道,尽快查明实施恐怖袭击的组织和人员等具体信息。

    中英原文来自www.hjenglish.com/new/p816614/

    笔记原创,仅供学习分享之用。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译笔记:如何练习回译?(2)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jmbgwctx.html