作者:Harriet Beecher Stowe
翻译:舒心
Think not, when the wailing winds of autumn
Drive the shivering leaflets from the tree,—
Think not all is over: spring returneth,
Buds and leaves and blossoms thou shalt see.
不要以为,当秋风呼啸,颤抖的树叶从枝头骤然离散
不要以为,一切就这么结束了
春天还会回来,你会看到那些芽儿、绿叶和花朵
Think not, when the earth lies cold and sealed,
And the weary birds above her mourn,—
Think not all is over: God still liveth,
Songs and sunshine shall again return.
不要以为,当大地冰封,疲惫的鸟儿在她头顶忧伤地盘旋
不要以为,一切就这么结束了
上天仍然活着,歌声和阳光还会再次回来。
Think not, when thy heart is waste and dreary,
When thy cherished hopes lie chill and sere,—
Think not all is over: God still loveth,
He will wipe away thy every tear.
不要以为,当你心无所恋,当你珍视的希望冰冷枯萎
不要以为,一切就这么结束了
上天仍然爱你,他会擦去你每一滴眼泪。
Weeping for a night alone endureth,
God at last shall bring a morning hour;
In the frozen buds of every winter
Sleep the blossoms of a future flower.
独自哭泣的人儿,熬过漫漫长夜,上天会为你开启一个清晨时刻
在每一个冬天冰冻的芽儿里,都沉睡着未来的花朵。
翻译得不一定准确,希望多提宝贵意见,谢谢!
网友评论