![](https://img.haomeiwen.com/i15797218/6533e1321652933e.jpg)
请翻译下列短语并指出它们的区别:
West Beijing Western Beijing the west of Beijing
答案如下:
West Beijing 指人为划分的行政区域,译为“西北京”
Western Beijing 指自然地理意义上的范围,译为“北京的西部”
the west of Beijing 指“北京的西边”,不在北京的范围之内
可见,确实并不是认识单词就能翻译出英语句子。
比如经典散文《论读书》里的这句话:
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.
这句话里面:单词一个个分开都是认识的。
....give forth directions too much at large....该如何翻译
读书补天然之不足,经验又补读书之不足;因为天生才干犹如自然花草,读书之后方知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
总的来说,当你认识所有的单词,却还无从翻译的话,可能是因为
第一、关于单词的意思,只知其一不知其二
这种情况很常见。比如:
sandwich 三明治 不常见意思:夹在中间
die 死亡 不常见意思:骰子
minute 分钟 不常见意思:极小的,记录 meeting minutes 会议记录
第二、单词组成短语或者放入句子之后,词义发生改变
比如,Now....now... 有时...有时...
At one sitting 一口气地…
Cool your heels 坐冷板凳,空等
To think to oneself… 一个人暗自在想……
Weather through 度过(困难阶段)
Be of itself 自发(流露),自然而然地
第三:某些英语单词在中文中没有对应的中文意思
也就是说,这个单词无法用一个字或词去翻译,反而需要用一句话去翻译
比如:很简单的方位词 in 在...里面 在中文中 有“在”这个字 有“里面”这个词,但“在...里面”就不是一个词了,看复杂一些的:
eavesdrop 屋檐上落下的水
facepalm 用手捂住脸
serendipity 机缘巧合之下意外所得
counterpart 指职务相当的人或者作用相当的事物
第四:语法,句子较复杂,句子成分过多,分不清修饰语语被修饰语。
![](https://img.haomeiwen.com/i15797218/2bc77cb2c1fd3547.jpg)
比如武峰老师讲述的一个句子,可以试着翻译:
The Greeks assumed that/ the structure of language had some connection with the process of thought,/which took roots in Europe/ long before people realized/ how diverse languages could be.
翻译: 希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了
(要分析有点太复杂,省去了,学习更多英语知识可以关注英语流利说以及口语侠,外教一对一)
所以所,学英语任重而道远啊,共勉!
网友评论