批改完文言翻译的作业,莫名觉得被暴击千万点。
一直以来,都在反复强调:一一对译,字字落实,考场上,要坚持以直译为主,意译为辅的翻译原则。至于那些翻译方法,传统的六字诀(对、换、留、删、补、调)啥的,也是一再提醒。
最近,又在课堂上简化了一下,和他们说,先找出动词,确定名词,组词译,调语序.....
可是,一批改作业,发现学生那个翻译啊,真的是惨不忍睹。严重怀疑他们是来搞笑卖萌的,耍宝逗笑的。
细细想来,根本原因就是在于学生的知识积累极度匮乏。然而,让他们好好背诵记忆120个常见常用文言实词的意义和用法等相关知识,他们又无所行动。
唉,我该拿什么来拯救你们啊?
网友评论