- 精读28:Five pounds too dear||五镑也太贵
- 精读28:Five pounds too dear||五镑也太贵
- 瘦肉–ScalerTalk第四轮新概念朗读持续力训练Day87
- HannahLin的ScalersTalk第四轮新概念朗读持续力
- LemonIce的ScalersTalk第四轮新概念朗读持续力训
- LemonIce的ScalersTalk第四轮新概念朗读持续力训
- HannahLin的ScalersTalk第四轮新概念朗读持续力
- 料峭春风ScalersTalk第四轮新概念朗读持续力训练Day1
- 水风的ScalersTalk第四轮新概念朗读持续力训练Day 1
- 方的ScalersTalk第四轮新概念朗读持续力训练Day212
第28篇精读
1:精读原文和译文摘自新概念英语;英英释义来自牛津、朗文及柯林斯词典;
2:新概念英语精读系列旨在通过精读经典教材,夯实英语基础(词汇、长难句、语法点),积攒原汁原味的表达;
3:关注本公众号“transhare翻译”,后台回复“新概念”,可得到新概念电子书及相关音频的获取方式。
新概念精读系列分享模式有所变动,目的有二:
每次阅文时间控制在15分钟之内
设置每日小打卡共学圈(加入方式见文末)
变动如下:
第一天:原文+译文+音频+语篇导读
第二天及之后:根据内容划分精读量,每日一段
阅读方法建议:
第一遍纯英文式阅读,遇到不懂的地方不要暂停,一气呵成
第二遍阅读英语原文,记下不清楚的地方(单词、短语、长难句和理解难点等),然后带着这些问题阅读随后的精读注解
如果随后的精读笔记不足以解决难点,可以将问题发送至后台等待解答
*精读笔记尽可能详细,让读有所获
语篇导读:本文是一篇记叙文。客轮进港还未下锚,装满琳琅满目的商品的小船就纷纷靠近。船上的小贩在甲板上摆满商品,乘客与小贩开始讨价还价。第一个人向作者兜售“货真价实”的钻石,作者花了半个多小时才得以脱身。第二个人出售“名贵”钢笔和手表。作者看上一支看起来是正货的钢笔。在经过一番议价后,作者以5英镑买下这支钢笔。然而,这是一支吸不进墨水的钢笔。5英镑就这样打水漂了。
短文趣味无比,值得好好阅读。文章的结构和句法都非常简洁,值得学习和模拟。
精读原文
Small boats loaded with wares sped to the great liner as she was entering the harbour. Before she had anchored, the men from the boats had climbed on board and the decks were soon covered with colourful rugs from Persia, silks from India, copper coffee pots, and beautiful handmade silverware. It was difficult not to be tempted. Many of the tourists on board had begun bargaining with the tradesmen, but I decided not to buy anything until I had disembarked.
I had no sooner got off the ship than I was assailed by a man who wanted to sell me a diamond ring. I had no intention of buying one, but I could not conceal the fact that I was impressed by the size of the diamonds. Some of them were as big as marbles. The man went to great lengths to prove that the diamonds were real. As we were walking past a shop, he held a diamond firmly against the window and made a deep impression in the glass. It took me over half an hour to get rid of him.
The next man to approach me was selling expensive pens and watches. I examined one of the pens closely. It certainly looked genuine. At the base of the gold cap, the words 'made in the U.S.A' had been nearly inscribed. The man said that the pen was worth £50, but as a special favour, he would let me have it for £30. I shook my head and held up five fingers indicating that I was willing to pay £5. Gesticulating wildly, the man acted as if he found my offer outrageous, but he eventually reduced the price to £10. Shrugging my shoulders, I began to walk away when, a moment later, he ran after me and thrust the pen into my hands. Though he kept throwing up his arms in despair, he readily accepted the £5 I gave him. I felt especially pleased with my wonderful bargain -- until I got back to the ship. No matter how hard I tried, it was impossible to fill this beautiful pen with ink and to this day it has never written a single word!
精读译文
当一艘大型客轮进港的时候,许多小船载着各种杂货快速向它驶来。大船还未下锚。小船上的人就纷纷爬上客轮。一会儿工夫,甲板上就摆满了色彩斑斓的波斯地毯、印度丝绸、铜咖啡壶以及手工制作的漂亮的银器。要想不对这些东西动心是很困难的。船上的许多游客开始同商贩讨价还价起来,但我打定主意上岸之前什么也不买。
我刚下船,就被一个人缠住了,他向我兜售一枚钻石戒指。我根本不想买,但我不能掩饰这样一个事实:其钻石之大给我留下了深刻的印象。有的钻石像玻璃球那么大。那人竭力想证明那钻石是真货。我们路过一家商店时,他将一颗钻石使劲地往橱窗上一按,在玻璃上留下一道深痕。我花了半个多小时才摆脱了他的纠缠。
向我兜售的第二个人是卖名贵钢笔和手表的。我仔细察看了一支钢笔,那看上去确实不假,金笔帽下方整齐地刻有“美国制造”字样。那人说那支笔值50英镑,作为特别优惠,他愿意让我出30英镑成交。我摇摇头,伸出5根手指表示我只愿出5镑钱。那人激动地打着手势,仿佛我的出价使他不能容忍。但他终于把价钱降到了10英镑。我耸耸肩膀掉头走开了。一会儿,他突然从后追了上来,把笔塞到我手里。虽然他绝望地举起双手,但他毫不迟疑地收下了我付给他的5镑钱。在回到船上之前,我一直为我的绝妙的讨价还价而洋洋得意。然而不管我如何摆弄,那支漂亮的钢笔就是吸不进墨水来。直到今天,那支笔连一个字也没写过!
未完待续
感谢阅读
本文同时发布于微信公众号:transhare翻译
网友评论