美文网首页
译诗一首 冬雪 叶赛宁

译诗一首 冬雪 叶赛宁

作者: 苹果杨树 | 来源:发表于2018-11-27 15:42 被阅读8次
    译诗一首 冬雪 叶赛宁

    Поет зима - аукает,

    Мохнатый лес баюкает

    Стозвоном сосняка.

    Кругом с тоской глубокою

    Плывут в страну далекую

    Седые облака.

    Стозвон

    А по двору метелица

    Ковром шелковым стелется,

    Но больно холодна.

    Воробышки игривые,

    Как детки сиротливые,

    Прижались у окна.

    Озябли пташки малые,

    Голодные, усталые,

    И жмутся поплотней.

    А вьюга с ревом бешеным

    Стучит по ставням свешенным

    И злится все сильней.

    И дремлют пташки нежные

    Под эти вихри снежные

    У мерзлого окна.

    И снится им прекрасная,

    В улыбках солнца ясная

    Красавица весна.

    Сергей Есенин

    寒冬荡清音,深林拥松眠。乌云埋愁绪,悠悠异国远。

    漫天风雪,庭院中白毯铺就,惹伶仃雀儿,倚窗瞧看。

    稚鸟畏饥寒,相拥且取暖。狂风不肯住,纱窗岂能安?

    风雪依旧,冰窗边鸟儿假寐,似见那春光,和风煦暖。

    ~杨树译

    相关文章

      网友评论

          本文标题:译诗一首 冬雪 叶赛宁

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xbggqqtx.html