美文网首页语言·翻译
"Hot air"翻译成“热空气”?没那么简

"Hot air"翻译成“热空气”?没那么简

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-03-18 14:43 被阅读3次

    在学习英语的时候,我们总会有一些苦恼,最常见的就是某个短语或句子里面的单词都认识,然而还是不理解它的真正含义。今天就跟皮卡丘一起学习几个与“air”有关的易错短语,要多多积累这方面的表达哦!

    1、Hot air

    小伙伴们别误解为屋子里充满热气,我们都知道热胀冷缩,热空气往上走,吹牛皮也是越吹越大往上飘,hot air 是句外国的俗语,表示夸夸其谈,夸大其词,说大话、吹牛的意思。“air”这里应该理解为不切实际的东西 / 事物。否定形式是:Don't not hot air. (别再吹牛,夸夸其谈了)

    例句:

    He talked a lot of hot air.

    他说了许多大话。

    2、Up in the air

    悬在半空中,大家可想而知,这个口语表达就是“悬而未决,尚未确定”的意思,相当于: undecided,uncertain。

    例句:

    It's up in the air so far.

    这件事情到目前为止还悬而未决。

    3、Airhead

    air:为空气;head:为头、脑袋,所以“airhead”大脑空空,里面只装了空气,英文里用 airhead来形容人“笨”、“没脑子”。

    例句:

    Lily: So do I,He is a real airhead.

    莉莉:我也这样认为,他真的很笨。

    4、Put on airs

    put on airs的意思是“穿上空气”?当然不是。实际上,这是英语中的一个固定说法,用来形容“摆架子”的意思,与affectation(装腔作势)或者artificial manner(举止做作)意思相近。

    更具体的讲,摆什么样的架子就可以加上相应的形容词或者词组,例如“摆空架子”就是put on a showy air,“摆官架子”就是put on the airs of an official,“摆老爷架子”就是put on lordy airs等等。

    例句:

    He alwaysput on airs with me, as if he was the boss.

    他总是对我摆架子,就好像他是老板一样。

    切记:

    如果你想加入有外国人、大学生的英语社群练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:"Hot air"翻译成“热空气”?没那么简

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xkgvmqtx.html