我很少会重读自己写过的文章。
当我偶尔回头再次阅读自己的语言的时候,突然发现那是比现在年轻得多的语言,它们充满了灵性,激情,自信,幼稚,还有勇气。
我想表扬一下它们。在那些没有阅读积累的岁月里,即使它们被我写成了错别字,即使主谓宾搭配有误,但那份纯真的热情是无法再现的。
于是我有了一个问题:当我老的时候,难道语言也会变老?
然而这个问题又是多么的可笑。你的心态决定了你的语言,决定了你语言跳动的节奏。我还没有学会用语言去掩盖自己的悲伤和无奈,于是,就显得老了。
前段时间报了一个网课,中文翻译。听了几节课,受挫了几节课。我无法在两种语言之间自由地跳来跳去,我做不了老师课后留下的练习题,我甚至无法把一句简单的日文翻译明白。这让我很是受挫,干脆放下了。
这也是我最近为什么开始读《雪国》的原因。
“穿过县界长长的隧道,便是雪国。夜空下一片白茫茫。火车在信号所前停下来。”
原文是:
“国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。”
就因为这个开头,在这两种语言面前,我愣住了,久久不肯离去。川端康成和译者叶渭渠都让我折服。
语言,真是太美妙了。难道不是吗?不管它是否老去,仍然是我的爱。
这爱,不是语言(单词)之间的搬运,而是语言背后的意蕴,也就是文学中的语言之美好。
网友评论