《北上》人物主线之一谢平遥是清末有良知忧国忧民的知识分子典型代表,他满可以在翻译局做点翻译过时书本的安稳清闲日子,但更关注时局思想进步积极寻求国家救亡图存之道。他水往高处走选择漕运总督,当时山河日下的夕阳部门,只想干点实事,在运河通商权利上跟外国列强争一争,为国家利益据理力争。但他只是个翻译,就像书中所写,他在两方谈判桌上,将外国人话面上没显露的真实意图翻译的明明白白,又把中方官员为表达的我方利益给补充的完完整整。他着急着为国争取利益,个人却被排挤闲置不予重用。
一方面可以看出清朝的没落官员的无能外国列强的巧取豪夺,从职业道德方面我也想去论一论谢平遥这么做是否合适。作为一个翻译是应该只翻译字面意思还是要顾及到话中深意?现代角度来说,应该是前者更符合职业道德水准,因为你翻译出来的话里之话很明显是建立个人知识框架里的理解,对错标准也是基于个人评判,并不一定全然代表说话者意图。所以若从现代职场从业道德的角度看,翻译顾及到话外之音肯定是画蛇添足翻译之大忌。但在清末腐朽没落的年代里,像谢平遥出于公心为国利益而翻译,虽然违背了职业道德却保住了国家脸面的翻译,却是让人值得敬仰的。这么看来,职业道德这套水准也是因事因地因人而异的。
网友评论