有很多生活在海外的朋友,特别爱写作,也爱读书,语言又好,还特别熟悉当地的图书作品,他们有的时候看到特别好的外文原作,就有把它们翻译出来推荐到中国的这种冲动,甚至直接就开始着手翻译了起来。
了解原作在当地的畅销情况,然后语言水平又高,这对国内的出版社来说,都是非常难得的优秀翻译者人选。对于海外生活的朋友来说,做图书翻译本身,是一件很不错的事情。
但是,在翻译之前实际上应该注意的是,翻译图书在中国出版的流程其实是相对复杂的。
国内出版社首先要喜欢这部作品——其次,他们需要从官方的渠道——通过原作出版社和原作者——确认这本书的翻译(例如中文简体版)版权,还没有销售到其他的出版社——然后他们需要跟拥有版权代理的外方,谈这个版权交易(也可能不止一家出版社要买)——达成版权交易的合同之后,再支付了预付金之后,才能开始着手研究具体的作品翻译事宜。
另外一方面,由于信息不对称,所以你并不知道这本书是不是已经有出版社在做翻译。国内的出版社买了版权之后,也有可能另外安排人翻译。如果你的翻译这件事情是自己默默进行的,出版社购买了这本书的翻译版权之后,并不知道有人在翻译这本书,那么他一定会另外安排人去翻译的。
所以,如果你在没有跟中国的出版社联系的情况下,盲目翻译,那么通常情况下,你的翻译作品出版的概率是很低的,白劳动的风险比较大。
当然,如果你只是自己翻译着玩一玩儿,练练外语,倒是无所谓的。
…………
HI,我是简书出版的合伙人、策划编辑、知识服务设计者张瑞喜。简书小伙伴已经有三本书《转型王道》《自律》《提问力》经由我的手编辑,由电子工业出版社出版并上市。
分享你的才能,打造个人品牌,欢迎和我交流。了解出版,创新内容产品,欢迎关注我的出版专辑:《创新内容出版》

网友评论