为「比更大还更大」正名

作者: MJGA | 来源:发表于2014-09-11 17:20 被阅读4700次

苹果发布会后,官网的翻译再一次在互联网上得到了调侃。说的最多的便是大陆翻译的「比更大还更大」。

Bigger than bigger 是一个非常好的广告文案:

  1. 准确传达了 iPhone6 比 iPhone5 要「更大」的特点。
  2. 准确传达了 iPhone6 Plus 比 iPhone6 「还要大」的特点。
  3. 充满了趣味和新意,让人印象深刻,其暗藏的性意味更是会引起大众的调侃和传播。

前面两点传达了产品的特点,而第三点则促成了传播性。一群老外也在那嗨:

新iPhone6比平均鸡巴尺寸要大 iPhone6比你的5S大了一半你要换么?希望你的老婆不会也这么做……

回头来看大陆官网的翻译,「比更大还更大」也许不是最好,但是很完整地完成了「Bigger than bigger」的文案目标。

「比更大还更大」是一个非常规的说法,乍一看很奇怪,但正是这种奇怪会引起人的注意,会琢磨其背后的意味。

「比更大还更大」很好地传达了这次发布了两款手机,比以前的iPhone屏幕大了,而且两款手机中的一款比另一款还要大。

「比更大还更大」正因为它的怪,引发了无数网友的讨论,造成了非常好的传播效应,对产品无疑是一次很好的宣传。

而台版的翻译「岂止于大」则完全没有表达出「更大」的意思,刚好四个字则让这个文案吐露着一股子迂腐味。我一直觉得台湾人的翻译有这个毛病,为了追求所谓的「信达雅」而丧失了原文的味道,或者无法传达出原文的信息。比如《The Great Gatsby》大陆翻译是《了不起的盖茨比》,台湾人硬要翻成《大亨小传》。哦对了……《大亨小传》也是四个字。

在我写这篇文章的时候,苹果官方已经修改了「比更大还更大」,统一成了台版的「岂止更大」。如果你赞同我的说法,请转发这篇文章,让更多的人看到,中文也可以更有趣一点,更创新一点。

这个文案的精髓就是两次重复出现的「更大」,也就是「Bigger」。而「大」和「Big」是完全等价的,任何「Big」能表达的意思「大」都可以表达。为什么「Bigger than bigger」不能翻译成「比更大还更大」?

你还觉得「岂止于大」是个好翻译么?

点此链接下载简书APP,关注我的内容更新,并与我互动交流吧~

相关文章

  • 为「比更大还更大」正名

    苹果发布会后,官网的翻译再一次在互联网上得到了调侃。说的最多的便是大陆翻译的「比更大还更大」。 Bigger th...

  • 2014语文第九季 huangjiwei

    ◎ “Bigger than bigger”到底怎么翻译好?港台官方版:岂止于大。大陆官方硬译版:比更大还更大。意...

  • 笔记16:比困难还困难

    苹果:比更大还更大 苹果是一家有创意的公司,如iPhone6的标语Bigger than bigger”,官网翻译...

  • 世界足够大

    人们常说的一句话是沙漠很大,比沙漠更大的是海洋,比海洋更大的是天空,比天空更大的是人们的心灵。 ...

  • 且行且反思   ——谈文说写系列之三《枯萎的蒲公英》

    世界上最大的是海洋,比海洋更大的是天空,比天空更大的,是父母对儿女的恩情! ...

  • 更大

    今天听了张达——一位服装设计师的讲演,http://yixi.tv/lecture/406。主题是更大,诠释目前这...

  • 思涵每日赠言

    思涵每日赠言:后悔是一种耗费精神的情绪.后悔是比损失更大的损失,比错误更大的错误.所以不要后悔。

  • 努力

    听同学讲的身边的励志故事,我决定也要认真努力。不付出比别人更大的努力,怎么能取得比别人更大的成功?

  • 比家更大的世界

    谁都知道,营造一个家并不十分容易,家形成了,然后便有了儿女,有了属于家的一切。 没有家的渴望有个家,有了家的总是千...

  • 扯淡 比 谎言 危害更大

    今天在得到APP上无意间听到了《论扯淡》这本书。扯淡这个词大概经常出现在我们的嘴边,但从来没有联系到会...

网友评论

  • 哲尔夫:我还是觉得“比逼格更逼格”更逼格一点。
  • SUN:台版是『岂止于大』没错,不是『岂止更大』哦;不过,无心插柳柳成荫,个人认为『岂止更大』这个翻译更棒。
  • MissYihan:@River 总体来说,我觉得bigger than bigger在英文里就语法不通,翻译过来继续不通是很正常的。但鉴于iphone海外市场大,公关部门自然要搞一句全世界人民都读得懂的广告语来唬人。公关语又不是文学,翻译不看信达雅,而是看传播效果。而从传播效果来看,我认为大陆版的翻译挺成功。。。
  • LostAbaddon:@简叔 想到了一个绝的:阿列夫1
    这个估计只有数学Nerd明了了。。。。。。
  • LostAbaddon:@yihan 吃过啊,但是不好吃。。。。。。

    你可以看我的吐槽版翻译,更欢乐哟~~~~
    http://www.jianshu.com/p/ec817a2071c3
  • MissYihan:说大了快一半也行,哈哈
  • MissYihan:@简叔 4的一半是2,6英寸才能说大了一半呀
  • MissYihan:@LostAbaddon 你们小时候吃过大大牌口香糖吗?红色的一卷,拿出来大概有一米长的那种。
  • LostAbaddon:@简叔 “只是更大?不只更大!”
  • MJGA:@yihan 我说得没错啊,大了一半嘛。
  • MissYihan:@m1ch3ll3 好吧,冲你这句我就吐个槽。推油那句an inch and 1/2 bigger 是说iPhone6 plus比iPhone5s大了1.5英寸(一个5.5英寸,一个4英寸),不是大一倍啦。简叔不一定要改,留着被吐槽也不错,哈哈
  • MJGA:@River 为什么都觉得自己的英文这么好呢,好得都丢了中文么。「大」和「Big」是完全等价的,任何「Big」能表达的意思「大」都可以表达。
  • River:持不同意见:第二个big指的是尺寸,第一个big指伟大,意为夸耀iPhone6的革命性意义。中文翻译过来的意思是iPhone6不仅仅是尺寸比以前变大了,它的革新更是伟大。“岂止于大”很合理的表达了这种概念。
  • JimmyChau:更大..能更無趣一些嗎?充分體現大陸這邊簡單 粗俗的社會特徵
  • 小米二世:简叔语录:1)文章要有漏洞;2)翻译要有槽点 :smirk:
  • 4fe1d5f35f06:不知官网几时更新的 点开看到岂止于大的时候 整个人都恍惚了 魔兽世界这个 深有体会 简直是醉了
  • MJGA:@刀爷 @西区电台 老师在我的微博评论里有一条神翻译哟。
  • 刀爷:@简叔 其实我更喜欢【比逼格更有逼格】这个翻译,可惜苹果绝对不敢……
  • MJGA:@刀爷 他不改,这篇文章我还不屑于写了。
  • 刀爷:苹果大陆官网已经改成“岂止于大”了
  • iMasking:@简叔 又想起以前那个梗,台服把魔兽里面的 Fall of emperor 翻译成 ‘皇帝的瀑布’ 23333 国服翻译成 ‘帝殒’
  • 小米二世:@简叔 @Nesier无恙 哎呦,这咋比嘛?好的和好的比,坏的和坏的比,各自找好的跟坏的比?还要找统计学数据不成?好坏见仁见智。我建议仅就苹果此文案评论为限。显然简叔和无恙各执一词,大家保留意见嘛~
  • MJGA:@Nesier无恙 我就不说你们广告文案了。我们来聊聊翻译呗,你来举几个台版翻译比大陆版好的例子,我们一起探讨下。
  • e2eBE6:特地来呵呵的。
    downvote.
  • Nesier无恙:@简叔 游戏、电影片名和文案是两个体系,不要混淆,看过中兴百货的文案没?看过诚品书店的文案没?看过左岸咖啡的文案没?
  • MJGA:@Nesier无恙 呵呵。

    你玩过魔兽世界么。里面NPC的台词可以证明台版翻译是有多迂腐。不知道有没有人剪过视频对比过,我去找找。
  • kevinou2007:参考“开了又开”,这回应该是“大了又大”嘛。
  • 逸之:广告词本身证明了iPhone6除了屏幕变大就没有其他鲜明卖点了→_→
  • Nesier无恙:作为一个文案,我是跑过来呵呵的,但就文案水准来说,台湾文案不可否认的水准一直高于大陆文案,不论是造就华语文案标志性顶峰的许舜英还是自成一派的李欣频,还有其他诸如杨立德这样的跨界大神,台湾文案在很长一段时间来说,都在引领着中国大陆文案前进的方向。

    如果混乱的将台湾电影名的翻译、游戏名的翻译与台湾文案和大陆文案之间做对比,这就是在玩偷换概念的游戏。虽然按照现代的语境来看,台湾版的文案用四字短语有迂腐感,但是从朗读的节奏感、文字的精炼程度,这都是大陆文案无法比拟的。而且大陆版的文案不仅仅在标题上出现不符合中文语境的表达习惯,在整个网站对于苹果新品的介绍中,也常见表达不准确的文案。

  • LostAbaddon:“没有最大,只有更大”…………………………
    “大?大!”(借鉴楼下的)
    (画面出现孙悟空,手上拿着金箍棒,哦,不对,是iPhone,火眼金睛放光彩地说:)“大!大!再大!”
  • 小米二世:1)翻译的信达雅和传播效应是两个指标,混在一起扯,有点扯不清
    2)就传播效应来看,大陆版槽点多制造了话题,有优势
    3)仅就翻译看,大陆版语法不通,台版符合中文表达习惯,“岂止”俩字表达了more than的含义,我投台版一票
    4)台版的翻译有时确有为了套进中文的程式而强用四字从而显得迂腐之感,此点赞同简叔。但就此case而言,我觉得还好
    5)以下为我的脑洞,仅供娱乐:岂止更大(用更代替于)/ 大一点,再大一点/ 还能再大点吗?/ 不仅仅是更大……欢迎补充 :stuck_out_tongue_winking_eye:
  • 8c88887789c1:台湾的翻译一直很渣
  • 8c88887789c1:台湾的翻译一直很渣
  • 水御龙神:更大?更大!
  • sw小橘子:改了就又多一个传播点:看,果然改了。

本文标题:为「比更大还更大」正名

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nngytttx.html