苹果发布会后,官网的翻译再一次在互联网上得到了调侃。说的最多的便是大陆翻译的「比更大还更大」。
Bigger than bigger 是一个非常好的广告文案:
- 准确传达了 iPhone6 比 iPhone5 要「更大」的特点。
- 准确传达了 iPhone6 Plus 比 iPhone6 「还要大」的特点。
- 充满了趣味和新意,让人印象深刻,其暗藏的性意味更是会引起大众的调侃和传播。
前面两点传达了产品的特点,而第三点则促成了传播性。一群老外也在那嗨:
新iPhone6比平均鸡巴尺寸要大 iPhone6比你的5S大了一半你要换么?希望你的老婆不会也这么做……回头来看大陆官网的翻译,「比更大还更大」也许不是最好,但是很完整地完成了「Bigger than bigger」的文案目标。
「比更大还更大」是一个非常规的说法,乍一看很奇怪,但正是这种奇怪会引起人的注意,会琢磨其背后的意味。
「比更大还更大」很好地传达了这次发布了两款手机,比以前的iPhone屏幕大了,而且两款手机中的一款比另一款还要大。
「比更大还更大」正因为它的怪,引发了无数网友的讨论,造成了非常好的传播效应,对产品无疑是一次很好的宣传。
而台版的翻译「岂止于大」则完全没有表达出「更大」的意思,刚好四个字则让这个文案吐露着一股子迂腐味。我一直觉得台湾人的翻译有这个毛病,为了追求所谓的「信达雅」而丧失了原文的味道,或者无法传达出原文的信息。比如《The Great Gatsby》大陆翻译是《了不起的盖茨比》,台湾人硬要翻成《大亨小传》。哦对了……《大亨小传》也是四个字。
在我写这篇文章的时候,苹果官方已经修改了「比更大还更大」,统一成了台版的「岂止更大」。如果你赞同我的说法,请转发这篇文章,让更多的人看到,中文也可以更有趣一点,更创新一点。
这个文案的精髓就是两次重复出现的「更大」,也就是「Bigger」。而「大」和「Big」是完全等价的,任何「Big」能表达的意思「大」都可以表达。为什么「Bigger than bigger」不能翻译成「比更大还更大」?
你还觉得「岂止于大」是个好翻译么?
网友评论
这个估计只有数学Nerd明了了。。。。。。
你可以看我的吐槽版翻译,更欢乐哟~~~~
http://www.jianshu.com/p/ec817a2071c3
downvote.
你玩过魔兽世界么。里面NPC的台词可以证明台版翻译是有多迂腐。不知道有没有人剪过视频对比过,我去找找。
如果混乱的将台湾电影名的翻译、游戏名的翻译与台湾文案和大陆文案之间做对比,这就是在玩偷换概念的游戏。虽然按照现代的语境来看,台湾版的文案用四字短语有迂腐感,但是从朗读的节奏感、文字的精炼程度,这都是大陆文案无法比拟的。而且大陆版的文案不仅仅在标题上出现不符合中文语境的表达习惯,在整个网站对于苹果新品的介绍中,也常见表达不准确的文案。
“大?大!”(借鉴楼下的)
(画面出现孙悟空,手上拿着金箍棒,哦,不对,是iPhone,火眼金睛放光彩地说:)“大!大!再大!”
2)就传播效应来看,大陆版槽点多制造了话题,有优势
3)仅就翻译看,大陆版语法不通,台版符合中文表达习惯,“岂止”俩字表达了more than的含义,我投台版一票
4)台版的翻译有时确有为了套进中文的程式而强用四字从而显得迂腐之感,此点赞同简叔。但就此case而言,我觉得还好
5)以下为我的脑洞,仅供娱乐:岂止更大(用更代替于)/ 大一点,再大一点/ 还能再大点吗?/ 不仅仅是更大……欢迎补充