文/大舟Allen
0.
英语词典中满是宝藏,但如果你想让「查词典」这一行动真的帮你学到英语,第一条就是:
删掉所有英中词典,从此只查英英词典,只看英文释义。
为什么?不妨先看一张图:
image你猜猜看,这个正在美国 UAB 康复中心治疗的小女孩,受伤的是左臂还是右臂?
事实上,她绑起来的左臂并没有受伤;之所以把左臂固定起来,就是因为那是一条没有受伤的手臂,而右臂才是受伤、需要通过训练恢复的。
你可能会想,竟然还有这种操作?是的,大脑的神奇之处在于,它可以利用其它未受损的部分重新习得受损部分的功能。之所以要把行动自如的左臂绑起来,是因为如果不这么做的话,面对任何需求,大脑中负责控制左臂的部分都会「优先启动」,因为这部分是未受损的,而原本控制右臂的部分已经受损了。
这就是 CI 活动疗法(Constraint-Induced Movement Therapy),发明者是 Edward Taub 教授,全球公认的杰出科学家,基于他的理论及实践,已为人类创造的巨大价值。
这是来自李笑来《人人都能用英语》一书中的例子,他也据此提出:
触类旁通地想想吧,如果不把你的中文使用能力锁起来,那么在这个领域里,你的英文使用能力就一定不能发展起来——就犹如上面那个小女孩的左臂没有被绑起来一样,直接导致右臂永远没有办法恢复——因为大脑会走捷径,于是那一部分功能永远不可能被大脑的另外一部分学会。
1.
确实,越来越多研究表明大脑是个「认知吝啬鬼」(cognitive miser),在使用认知资源时极为吝啬,喜欢走捷径,其准则是:能不用,则不用,该用脑时也不用(《超越智商》)。
所以,如果你打开词典,英文和中文同样摆在一起时,不管你如何暗示甚至管控自己「只看英文、不看中文」,你都快不过你的大脑,着眼释义的那一刻,大脑自动识别中文,读懂所查生词含义,然后认知资源调用到此为止。于是,你基本就已经拒绝学到词典好英文的机会了。
那,如果能做到「只查英英词典、只看英文释义」,能在哪些方面帮我们学到英语呢?最直接的,当然是更精准掌握词条的释义、用法。
英中或双解词典中,往往是英文释义一串,而中文就几个字,于是中文释义难以精准全面也是可以理解的。比如,短语 pick up 有一个用法的中文释义是「学会」,但看了英文才知道,里头还有一个坑:
to learn a new skill or start a habit without intending to
注意粗体部分,这意味着像「系统地学会某技能」,是不合适用 pick up 的,而这些在中文释义中都被隐去了,只有把中文绑起来后当你能细看英文时,才可一一得知。
但「学词更精准」,这只是查英英词典的应有之义,我想和你分享的,另有说法。
2.
读英文释义,给口语和写作赋能
无论口语、写作、翻译,有一点本质是一样的:如何把你要表达的意思说清楚。
而论「把意思说清楚」,还有什么比学习词典的释义做得更好呢?学习词典往往只用 3000 基本词汇来解释词条——不管原词多复杂、多专业、多冷门、多难懂,就只用这 3000 基本词。
这完全就是「表意练习」的学习范本。举例,如果你要说「勘探石油」,是不是有点犯难?如果你不知道「勘探」直接对应的英文说法,你能用已有的词,把意思讲清楚吗?
先思考一下。
再来看柯林斯高阶是怎么说的:
When people prospect for oil, gold, or some other valuable substance, they look for it in the ground or under the sea.
读完一条,你就都清楚了,prospect,原来是这个名词见过动词不熟的老朋友,更重要的是,如果只能用 3000 词来说,「勘探石油」就是:
look for oil in the ground or under the sea
直白简单,一清二楚。
看完单词看词组,比如 pay sb back for sth,中文就俩字:报仇。不过如果你能细读一番 pay back 的英文释义,就会发现,哪怕 pay 和 back 都不熟,你也能把话说清楚:
to do something bad to someone because they have done something bad to you
do/bad 等寥寥几词,就让前因后果一目了然。当然,如果你和我一样,查一个词时常常会几本词典同看,那你还能看到不同词典对同一个词的花样解释,比如同样是 pay back,另一个版本是释义是:
you take your revenge on them or make them suffer for what they did.
同样是简单词汇说复杂意思,却是又是另一个表意视角。
如此,每次查词,都是学一遍「如何用已有的词汇把一个复杂的意思说清楚」。日积月累之下,小流长有,江海可期。
3.
帮助掌握介词,让你的英文更像英文
介词有多重要呢?语言学家称英语为介词的语言(a prepositional language)。英语地道与否的关键,常常就在介词。那介词有多麻烦呢?连大师都深感棘手,比如许孟雄先生曾写道:
There are many factors that contribute to Chinglish, but the most persistent and powerful one is prepositions.
他也表示,因为往往中文用动词的地方英文就要用介词,他自己就曾因不会用介词,而受中式英语之困。
并且,中文介词势弱,因此我们学英文介词时,就不像学吃、喝、走、看等动词一般还有中文可参照,这样一来,就显得无处着手又有些抽象。但好在,英文释义中介词灵活地道,而介词在释义里,又有了鲜活的语境和用法,学来就形象很多。
比如上文的例子:
When people prospect for oil, gold, or some other valuable substance, they look for it in the ground or under the sea.
这一句释义中,熟悉的 look for 搭配不说,至少就可学到三例介词:
- prospect for sth
- in the ground
- under the sea
都是带语境、成组块的用法,好学好懂好用,一个释义往往就能解决好几组介词搭配。
再比如,同样是上文的例子:
If you pay someone back for doing something unpleasant to you, you take your revenge on them or make them suffer for what they did.
其中:
- take your revenge on sb
- make them suffer for sth
既学用法,更学介词,让你的英文再「英文」一点。
4.
养成用英文获取信息的习惯
「查单词」这一动作,某种意义上和你不懂某个概念去查 Wikipedia 是一个道理:都是在用英文获取信息。
而你一旦习惯了在这里优先阅读英文,就能帮助你习惯在其他地方也自然而然的优先阅读英文——你知道的,就目前而言,互联网上的英文信息比中文更多更广,就拿「认知吝啬鬼」来说,就搜索结果看,也是英文优质资料较多;而相关中文出版物,据我所了解就只有斯坦诺维奇的《超越智商》等少数几本。这还只是「认知吝啬鬼」这一个概念,更多的知识、文献、书籍,则是从未译为中文、甚至用中文根本无法搜到。所以,你想,如果你一想到「用英文获取信息」就犯怵,那你同这些只以英文为载体知识,就基本绝缘了——你主动关起了你这一端的门。
可能不是你想这么做,只不过我们脑子里中文过于强势,直接盖过英文,成为了获取信息的首选——往往也是唯一选。加上这些年英文学习,多是考试所催,而非需求所致,所以会学英文者多,而会用英文者少,把「用英文」放作首选的,就更少了。
中文的世界壮美,英文的世界同样也广阔,既然英文一途已经启程,何妨不多跨几步?用英文获取词典释义,这只是起首一试,你的征途理应是星辰大海。
网友评论