美文网首页读书翻译·译文
诗人的迟缓,聂鲁达的猫颂

诗人的迟缓,聂鲁达的猫颂

作者: 劉白的星空 | 来源:发表于2016-01-05 20:43 被阅读557次

    随记于阅读范晔老师的《诗人的迟缓》时。

    我的梦想是能够如范晔老师一样自如又美丽地运用西语,又用笔墨攒积文学见解,随笔轻快又美好,如拿调羹敲酒杯,叮叮当当悦耳动听。而读这本书时,我尚未读过范晔老师的译作,《百年孤独》我读的应是流落市面的黄老师的译本。

    每次看书都觉得自己学识太短浅。

    喜欢《猫诗话》中范老师引用的日本猫诗,特引如下:

    “头顶蒲公英,猫之恋

    鼻尖沾饭粒,猫之恋 

    小猫仔,抬爪扫落,耳上雪”

    范老师也爱猫吗?

    聂鲁达的猫颂煞是有趣,于是将西语版找了出来:

    Oda al gato

    Los animales fueron

    imperfectos,

    largos de cola, tristes

    de cabeza.

    Poco a poco se fueron

    componiendo,

    haciéndose paisaje,

    adquiriendo lunares, gracia, vuelo.

    El gato,

    sólo el gato

    apareció completo

    y orgulloso:

    nació completamente terminado,

    camina solo y sabe lo que quiere.

    El hombre quiere ser pescado y pájaro,

    la serpiente quisiera tener alas,

    el perro es un león desorientado,

    el ingeniero quiere ser poeta,

    la mosca estudia para golondrina,

    el poeta trata de imitar la mosca,

    pero el gato

    quiere ser sólo gato

    y todo gato es gato

    desde bigote a cola,

    desde presentimiento a rata viva,

    desde la noche hasta sus ojos de oro.

    No hay unidad

    como él,

    no tienen

    la luna ni la flor

    tal contextura:

    es una sola cosa

    como el sol o el topacio,

    y la elástica línea en su contorno

    firme y sutil es como

    la línea de la proa de una nave.

    Sus ojos amarillos

    dejaron una sola

    ranura

    para echar las monedas de la noche.

    Oh pequeño

    emperador sin orbe,

    conquistador sin patria,

    mínimo tigre de salón, nupcial

    sultán del cielo

    de las tejas eróticas,

    el viento del amor

    en la intemperie

    reclamas

    cuando pasas

    y posas

    cuatro pies delicados

    en el suelo,

    oliendo,

    desconfiando

    de todo lo terrestre,

    porque todo

    es inmundo

    para el inmaculado pie del gato.

    Oh fiera independiente

    de la casa, arrogante

    vestigio de la noche,

    perezoso, gimnástico

    y ajeno,

    profundísimo gato,

    policía secreta

    de las habitaciones,

    insignia

    de un

    desaparecido terciopelo,

    seguramente no hay

    enigma

    en tu manera,

    tal vez no eres misterio,

    todo el mundo te sabe y perteneces

    al habitante menos misterioso,

    tal vez todos lo creen,

    todos se creen dueños,

    propietarios, tíos

    de gatos, compañeros,

    colegas,

    discípulos o amigos

    de su gato.

    Yo no.

    Yo no suscribo.

    Yo no conozco al gato.

    Todo lo sé, la vida y su archipiélago,

    el mar y la ciudad incalculable,

    la botánica,

    el gineceo con sus extravíos,

    el por y el menos de la matemática,

    los embudos volcánicos del mundo,

    la cáscara irreal del cocodrilo,

    la bondad ignorada del bombero,

    el atavismo azul del sacerdote,

    pero no puedo descifrar un gato.

    Mi razón resbaló en su indiferencia,

    sus ojos tienen números de oro.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:诗人的迟缓,聂鲁达的猫颂

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xuxktttx.html