今天在上海《观电影法》社群,一起探讨了关于”放手”还是“放下”的英文翻译。
缘起是因为一行禅师的一段中英文对照:
“放手需要很多勇气,而一旦你放手,幸福喜悦很快会到来。”
“Letting go takes a lot of courage. But once you let go, happiness comes very quickly.”
——一行禅师
看到这段话,我的感触是放手确实很难,人要先学会放过自己。
White先生说这里的放手其实翻译不够准确,应该是放下。
叮当说,她想起了大病时候看过的一句话:Leave the past to past.把过去留给过去。
你看,人总是更容易记住自己人生的重大时刻时看到或听到的一些话或一些事,以及一些人。
White先生补充到中国的文字博大精深,要翻译的更精准确属不易。
单纯看“let go”这个词组的字面意思,我会觉得是随缘或顺其自然的意思。
这让我也想起来另外一句话“Don't cry for the spilled milk."
字面意识是”不要为打翻的牛奶哭泣“,其实可以意译为“覆水难收”。其实也是有”放手“的意思。
中午约一位认识20多年的老友在桂满陇吃饭,很多桂花制成的食物,分量不大不小,环境也很雅致。
说了一些不咸不淡的话,真是黄粱一梦二十年啊!
后来一个人去看展,有看到了和past有关的一幅画。
The past is never dead, and it's not even past.
确实如此,你以为忘却的或是那些不经意的过去,其实一直都在,不知道哪天会突然冒出来。
身体和心灵都帮你记着呢,他们从未曾离开过。
所以到底是“放手”还是“放下”,没那么重要。
直面真正的自己,不恋过去,不畏将来,过好当下的每一个时刻。
网友评论