汉诗英译
译者:李艳敏 刘燕春
现代禅诗:汉诗与英译的故事南北的诗
POEMS BY NANBEI
现代禅诗:汉诗与英译的故事1,闲情
撒几粒鸟声
群山就围了过来。
leisure
Scatter a few grains of bird-call,
The mountains will get together.
现代禅诗:汉诗与英译的故事2,忘言
面对青山
我或许说过什么
此时,都已忘记
山中有寺
寺中有僧
僧在一棵老树下
Forgetting to speak
Facing the green mount,
Maybe,I said something once.
Now,I have forgotten.
A temple in the mountain.
A monk in the temple.
The monk is under an old tree.
现代禅诗:汉诗与英译的故事3,沉默
其实,有许多的话
说与不说
都一样
一块顽石,就是我
在风雨中默默修持的
那颗心
Silence
Indeed , many words are the same,
whether or not they are said .
A stubborn stone is my heart,
which is insisting silently
in the wind and rain.
现代禅诗:汉诗与英译的故事4,苹果
苹果说,我来自花朵
花朵说,我来自枝干
枝干说,我来自土地
土地什么也不说
她的语言就是
苹果
Apple
The apple said, “I come from a flower”.
The flower said, “I come from a branch”.
And the branch said, “I come from the land”.
The land said nothing,
Her language is,
The apple.
现代禅诗:汉诗与英译的故事5,菊花菩提
其实,并非是我执意要拒绝春天和夏天
而是因为在那些个季节里
没有我开花的缘
毁或誉
对于开花的我来说
又有多大的关系呢?
我只需要一方心灵的净土
在秋风中禅定
在霜降下独立
Chrysanthemum Bodhi
It is not me who refuses spring and summer firmly.
Just because in those seasons,
There is no chance to blossom for me.
Praising or cursing,
For a blooming me,
Are there any differences?
I only need a piece of clean earth for my heart,
keeping still in the autumn wind,
standing independently in the fro.
现代禅诗:汉诗与英译的故事6,不修禅的竹椅子
很多人来过了
很多人坐过了
很多人离去了
只有这把竹椅子
没有来过也没有离去
它的心是空的
A Bamboo chair not in meditation
Many people came here,
Many people sat here,
Many people left here.
Only this bamboo chair has neither come,
Nor left.
Its heart is empty.
网友评论