春城 (第一卷 <初学集>第3页,4首并序)
序
1943年春间事,1945年追忆作。
其一
春城晓雾浴红楼,花影离迷梦里浮。
倚遍栏干千万曲,水精帘卷对梳头。
其二
簪花小字写春晴,红袖香浮玉案清。
吟到关雎同一笑,鸳鸯镜里两书生。
其三
红豆和愁手自栽,东风定许一枝开。
如何钿合同心句,来赠温家玉镜台。
其四
别难相忘见难期,肠断江南三月时。
只有花间双蛱蝶,春风飞上去年枝。
In Spring City
Translated by Xuemei Li 2018.10.06
Preface
This was a recollection in 1945 of my experience in spring, 1943.
1
In morning mist bathed the red mansion.
Your dreams were full of flowers of all fashion.
You waited to see me, leaning on veranda,
Combing hair under rolled-up crystal curtain.
2
You wrote about spring in slender calligraphy.
I smelled sweet scent from your red sleeve.
We smiled while reading an ancient love story.
In the mirror we looked scholarly and happy.
3
Love and woe, seeds we sewed.
Spring allowed only one to grow.
How I wished to promise you
A token of love down the road.
4
Hard to forget, hard to meet,
Bleeding was my heart in spring.
Butterfly lovers danced in the wind,
Flying up to last year’s tree.
网友评论