美文网首页
王道乾翻译的情人真的太优美了

王道乾翻译的情人真的太优美了

作者: 微笑的迷思ge | 来源:发表于2019-08-29 11:20 被阅读0次

我已经老了,有一天,在一个公共场合的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻人人都说你很美,现在,我是来特意告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时候你是年轻的女人,与你那时候的面容相比,我更爱你现在备受摧残的容颜。

这个形象,我经常想到的,这个形象,只有我一个人能看到,这个形象,我却从来不曾说起。他就在那里,无声无息之中,永远使人为止惊叹。在所有的形象之中,只有他让我感到自悦自喜,只有在他那里,我才认识自己,感到心碎神迷。

太晚了,太晚了,在我这一生中,这未免来的太早,也过于匆匆。才十八岁,就已经是太迟了。在十八岁和二十五岁之间,我原来的容貌早已不知去向。我在十八岁的时候就变老了。我不知道是不是所有人都这样,我从来不曾问过什么人。好像有谁 对我讲过时间转瞬即逝,在一生最年轻的岁月、、最可赞叹的年华,在这样的时候,那时间来去匆匆,有时会突然让你感到震惊。衰老的过程是冷酷无情的。我眼看着衰老在我容颜上步步紧逼,一点点侵蚀,我的面容各有关部位也发生了变化,两眼变得越来越大,目光变得凄切无神,嘴边的更加固定僵化,额上刻满了深深的裂痕。我倒并没有被这一切吓倒,相反,我注意看那衰老如何在我的颜面上肆意践踏,就好像我很有性趣读一本书一样。我没有搞错,我知道:我知道衰老有一天也会缓慢下来,按它通常的步伐徐徐前进老在我十七岁回到法国时认识我的人,两年后在我十九岁又见到我,一定会大为惊奇。这样的面貌,虽然已经成了新的模样,但我毕竟还是把它保持了下来。毕竟曾经是我的面容。他已经变老了肯定老了,不过比起他本来应该变成的样子,相对来说,毕竟也没有变得老到那种地步了我的面容已经被深深的甘苦的周文撕得四分五裂,皮肤也支离破碎了。他不想某些娟秀纤细的容颜那样,从此便告毁了。我的容颜是被摧毁了。

相关文章

  • 王道乾翻译的情人真的太优美了

    我已经老了,有一天,在一个公共场合的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:我认识你,永远记得你。那...

  • 这本书看完了,感觉会成为杜拉斯的粉丝

    利用几个小时认真的读完了,上海译文出版社推出的,由王道乾先生翻译的杜拉斯《情人》。 难以准确表达内心的感受。 可以...

  • 情人杜拉斯

    先说说看这本书的机缘。王小波极力推崇王道乾的《情人》,听到他说王道乾的翻译竟然比傅雷先生的还好,我就算再爱王小波也...

  • 略谈王道乾的《情人》译本

    最近买了玛格丽特·杜拉斯的《情人》,中英法版合辑。中文版是王道乾的译本。《情人》的原版和王道乾的译本,我都看过。但...

  • 孤独

    33.《广场》  果不其然,我看的下一本书就是王道乾先生翻译的法国作家杜拉斯的作品。 本来想看《情人》,无奈此书不...

  • 读书

    1:廊桥遗梦 2:情人 3:王道乾、查良铮青铜骑士_穆旦

  • 解开情感的发辫:重译杜拉斯的《情人》(一)

    历时数月,断断续续,终于把杜拉斯的《情人》重新翻译了一遍。正如我在刚刚开始翻译时所言,这个版本主要是建立在王道乾先...

  • 爱是永不止息

    翻译家王道乾先生说《情人》这本小说运笔偏于枯冷,沉重又弥漫全篇,激情潜于其下,悲剧内容既十沉重又弥漫全篇,很是低沉...

  • 我们不光要活得好,还要活得好看

    王道乾先生翻译杜拉斯的《情人》,用的是诗意化的语言,里面有一段:“我己经老了。有一天,在一处公共场所的大厅里,有一...

  • 《情人》|来自五十年后爱情呢喃

    第一次读《情人》是因为王小波的书以及王道乾的翻译,盛名太大,好多朋友推荐,时间是四年前。 读完后我去豆瓣上打了一分...

网友评论

      本文标题:王道乾翻译的情人真的太优美了

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yeibectx.html