美文网首页语言·翻译
说英文解论语之基础名词-君子小人

说英文解论语之基础名词-君子小人

作者: 东林赤心木 | 来源:发表于2020-05-07 10:45 被阅读0次

    君子小人这一对哥俩估计是论语中出现频率最高的人物了。君子受表扬而不被批评,小人被批评而不受表扬。看看我这两句,像不像论语体?

    1. 小人之为small person

    我在网上看到一篇旧文,看英语版《论语心得》如何翻译“君子”、“小人”,里面介绍了作者看到的于丹的《心得》的英译版中对于小人和君子的翻译。
    一本书里,小人在这个地方被翻译成small man,在那个地方被翻译成petty person(渺小人),在又一个地方被翻译成petty individual(渺小个体)。
    我对这种翻译方法非常不赞同。王八是乌龟没有错,但是你不能一会儿翻译成turtle(水龟), 一会儿翻译成tortoise(陆龟),一会儿翻译成kingeight或者wangba。有没有点儿连贯性?

    我前几天看微博上有人转国外网友骂特朗普的话(抱歉找不到原帖了),就记得一句话,说,"you are such a small small person."。这不就是“你是一只小小人吗?” 人家英语里本来就有small person这种说法,你还到处创作什么呀?

    本人尊重英语国家人民的表达习惯,对小人的翻译就定为small person

    2. 君子之为gentleman

    君子到底翻译成什么英文好呢?以前大部分的翻译家都翻译成gentleman。还是上面提到的网文里介绍于丹的英译版里给翻译成了junzi。这下好了,人家连怎么读都不知道了,junzi这家伙真是高深莫测啊。

    我的这个系列里,君子就翻译成gentleman,因为我认为这是最合适的词儿。适合到什么程度呢?就是gentleman这个词儿不应该翻译成绅士,而应该翻译成君子。

    下面开始证明。

    说文解字里说,”君,尊也“。尊是一个大中型酒器。有一个四羊方尊是长这个样子的。

    四羊方尊

    这个商代青铜器二十多厘米高,将近二十八公斤,非常重。如果加满了酒,估计必需要两个人抬才行。

    在用青铜做货币的年代,尊重即是尊贵。君,尊也,那君也是尊贵和值得尊重的了。

    那这个尊贵的“君”到底是什么呢?
    我们来看看以君为部首的一个字,“群”。
    群龙需有首,群羊要有头。羊群的头儿就是君。羊群的头儿一般是公羊。无独有偶,在中国传统文化里,一般只有男性才被称呼为君。如果称呼女性为君,那就是表示特别尊重她,比如鲁迅笔下的“刘和珍君”。所以,“君”这个字在中文中天然带有男性特征和尊贵身份的属性。

    我们再看看gentle。
    Gentle和gender有同一个词根,gen-。
    Gender和Sex都被翻译成“性别”,我们中国人一般分不清楚它们有什么区别。我看了一下英语国家网络上对这两个词的解释,我看他们解释起来也挺费劲。含糊其辞,说有区别,但是现在大家都混着用。

    现在我斗胆试着解释一下。
    说到sex的时候,我们首先关注人的生理性别。英语里的选择是“male, female”。中国人一般把这两个词在指人的时候翻译成“男女”,指动植物的时候翻译成“公母”或“雄雌”。但是大家注意了,在英语里这可就是两个词儿,人还是动植物都是他们。我们如果也只挑一对儿,就是“雄雌”。

    而说到gender的时候,我们首先关注的是人的社会性别。英语里按道理应该选“man, woman”,中文就是“男女”。但是现在大家都不太严谨。让你填表格,gender后面可能还是male/female。

    你要说男女和雄雌有啥区别,不都是那回事儿吗?那我换两个词儿给你看看。就是你是男的,但你不说男,你说我是“须眉”;你是女的,但你不说女,你说“巾帼”。这就是社会性别称呼。

    雄雌是生理性别,天下生灵都适用,包括人。

    男女是社会性别,专门用来称呼人类;公母也是社会性别,即能用来称呼动物,也能用来称呼人,比如老公,比如母亲。

    其实我们的语言里有很多词儿是有社会性别属性的。比如“英雄”,就是个男性词。只有说女英雄,没有说男英雄的,英雄默认就是男的。再比如“汉子”,光说汉子肯定是男的,女汉子才是女的。

    同样地,君子也是个男性词,像英雄,汉子一样。

    我们知道儒家推崇中庸。啥叫中庸呢?

    子曰:“质胜文则野,文胜质则史。文质彬彬,然后君子。”

    质可以理解为质朴,文可以理解为文雅。
    野是粗野。
    史呢?说文解字曰,“史,记事者也”。记事,就是书写。记事者,就是书生。

    所以,这句话说的是:太质朴了呢,就有汉子味了,粗野;太文雅了呢,就有书生气了,娘炮。要两种气味中和一下,不野不娘,文质兼备才是君子。注意这里的彬彬是两个都有且全,旗鼓相当的意思,不是一半儿汉子一半儿娘炮的意思。

    所以,英语里用一个中性的词,gender加上man,来表示中庸之“君”,男儿之“子”,还有比这个更适合“君子”的词儿吗?君子就是gentleman,gentleman就是君子!

    最后回头再看看为啥中国人用君和羊放在一起组出“群”这么个字。

    你看看头羊,它那质朴而不失文雅的外貌,温柔而不乏坚毅的眼神,谨慎而不失矫健的步伐,为了带领群众找一口吃的跋山涉水的那种吃苦耐劳坚韧不拔的气质和精神,最后且最重要的,它那飘逸而不失潇洒,少年老成的胡子,这不是活脱脱一个中国君羊,English gentlesheep的模样吗?这样的君不领导群众,群众能答应吗?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:说英文解论语之基础名词-君子小人

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/yhugghtx.html