美文网首页山千黛书评——文学类
杨宪益《文学漫识》:从细节处看古代中西文化的交流

杨宪益《文学漫识》:从细节处看古代中西文化的交流

作者: 山千黛 | 来源:发表于2021-01-09 17:29 被阅读0次

    《文学漫识》是翻译家、文化史学者杨宪益先生的文学随笔集,分为两部分。第一部分“论欧洲文学”,主要分析介绍古希腊、古罗马、英国等时期的欧洲经典文学作品和作者;第二部分“论中国文学”,包括对一些作品进行的考证、解析,还从许多小故事中探讨中西文学的交流和关联。

    杨宪益幼承师训,熟读《诗经》《尚书》《左传》等经典,旧学功底扎实,又曾进入牛津大学墨顿学院就读古典文学及英国文学,学贯中西。他致力于中西文化交流,不仅翻译了大量作品,还非常注重中西交通史方面的研究。

    他把《荷马史诗》等西方名著译成中文引入国内,也把我国的《红楼梦》《儒林外史》《楚辞》《聊斋志异》等文学经典译成英文推广到国外。翻译之余,他还留下了很多文史考证的文章。《译余偶拾》就是他在国立编译馆做英译《资治通鉴》工作期间留下的笔记,这些笔记偏重历史研究。《文学漫识》中的文章则偏重文学内容。

    在介绍欧洲文学作品和作者时,杨宪益总是能准确抓住作品的风格特点,并分析其优点。在《<罗兰之歌>译本序》中,杨宪益着重对比分析了罗兰和甘尼仑两个人物的塑造。罗兰和甘尼仑的矛盾推动着故事的发展,并且这两个人物在诗歌中的性格都是复杂且不断发展的,形象真实、立体、可信。成功的人物塑造是这部史诗能够成为经典的原因之一,也是杨宪益希望中国的读者能够欣赏到的作品价值之一。

    在论述中国文学的文章中,杨宪益不仅能够依据其丰富的历史知识对作品进行考证,还总是善于发现我国本土文学作品中的故事与西方流传的故事之间的关联,以小见大,从细节里寻找中西文化交流在民间作品中留下的痕迹。

    杨宪益认为中外有许多民间故事同源。比如在《高僧传》中就有类似安徒生童话中《国王的新衣》的故事,元代陶宗仪的《南村辍耕录》中“误堕龙窟”的故事类似《天方夜谭》中辛巴达水手的故事,《酉阳杂俎》中还有类似灰姑娘的故事,《幻异志》中板桥三娘子的故事类似《奥德修纪》中巫女竭吉的故事等。

    杨宪益在《文学漫识》的文章中列举了很多中外相似的民间故事,并从语言角度分析,有些故事和人物的名称,与外文词语名称很相似。这应该是出于他长期从事翻译工作的职业习惯。这种语音上的考证,如果能与其他关联信息相结合、互相印证,可以增加了中外故事同源的可信度。同时,杨宪益也强调单纯语音上的考证需要谨慎,不可妄下结论,否则容易闹笑话。

    《文学漫识》中以李辉撰写的《了不起的杨宪益》作为代序。这篇文章是李辉于杨宪益先生逝世时所作的纪念长文。文中回忆了他与杨宪益先生生前的交往事迹,以及杨先生与妻子、两个妹妹以及众多老友的深厚感情,用文字记下了杨先生的珍贵生活片段,也让读者了解了生活中杨先生的乐观、潇洒、深情、快乐的一面。

    2021.01.09雾凇

    相关文章

      网友评论

        本文标题:杨宪益《文学漫识》:从细节处看古代中西文化的交流

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ylncaktx.html